English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ О ] / Ощущение такое

Ощущение такое tradutor Português

772 parallel translation
Ощущение такое, как будто кирпич в мошонке. - Удобно?
Se estou confortável?
Но ощущение такое. Это было чудесно. Боже мой, было просто потрясающе!
Foi a coisa mais maravilhosa!
Было такое ощущение, что вы возвращались из бассейна.
Era como se estivessem a vir da piscina.
Но у меня такое ощущение, что там происходит что-то странное.
Estou-lhe a dizer, senhor, sinto que há algo peculiar a acontecer.
Марти, у меня такое ощущение, что ты очень хочешь купить эту лавку.
Há o problema dos supermercados. Temos dois na vizinhança e vão abrir um loja de conveniência.
Все говорили убедительно, но у меня появилось такое ощущение, что ничего не складывается.
Toda a gente parecia ter tantas certezas. Comecei a sentir algo de peculiar sobre este julgamento. Não há nada assim tão certo.
Я пытаюсь поддерживать порядок, а ты, такое ощущение, специально пытаешься добавить мне работы!
Preciso de ajuda, não estou habituado a essa bagunça. Veja o que tenho em mãos! Você!
Но у меня такое ощущение, что все это отдельные механизмы.
Tenho a impressão que são máquinas separadas, não há unidade.
Такое ощущение, что ложка у него была больше твоей, а у тебя дырявая.
Tinha uma colher maior. Parecia que a tua tinha furos.
Такое ощущение, что в этом деле все осведомители забастовали.
- Nada. Os informadores não sabem de nada.
После того штормового удара. У меня такие странные мысли, такое ощущение ужаса.
Desde que a tempestade atacou, tive pensamentos estranhos, senti terror.
Такое ощущение, что нет никакой надежды...
Parece que está tudo perdido, não é?
Когда я слышу 9-ю, у меня появляется такое забавное ощущение. И всё, о чём я могу думать - как бы его грохнуть.
Quando a oiço, sinto uma estranha sensação e só me vem à ideia que me quero limpar.
Сейчас у тебя есть такое ощущение?
Sente isso neste instante?
Такое ощущение, что это плохо кончится.
Sinto que algo nos persegue.
Такое ощущение что вскоре что то неожиданное должно случиться.
Concordo. Isso vai acontecer mais depressa do que esperavamos.
А то такое ощущение, что ты за тысячу миль отсюда.
Parece que estás a um milhão de milhas de distância.
Боже, такое ощущение, что в этом городе время остановилось. Да.
Parece uma aldeia parada no tempo.
Простите, мисс, я репортер из "Тhе Nеw Yоrk Тimеs". Не мог не заметить. Такое ощущение, что вы недавно занимались любовью.
Desculpe, sou um repórter do Times, e não pude deixar de notar... que parece uma mulher que fez amor recentemente.
Такое забавное ощущение!
Bem me parecia!
Как тебя разнесло, такое ощущение что ты сейчас взорвешся
Estás todo inchado. Parece que vais explodir. Veste esta camisa.
Такое ощущение, что он вообще боится бьiка.
Parece sentir medo do touro!
У меня такое ощущение, будто я прослушал подряд несколько опер.
Tenho a sensação de ter feito vários de seguida.
Такое ощущение, что ты или сдурела, или приняла наркотики.
Parece que estás louca ou estás drogada.
Луиза, такое ощущение, что я знаю вас.
- Sinto-me quase como se a conhecesse. - Bem, mas não conhece.
Не знаю, такое ощущение, что во мне что-то изменилось. И я не могу вернуться.
Sabes que se passou algo dentro de mim, e já não consigo voltar.
Такое ощущение, что в пище был яд.
Achei que podia ser intoxicação alimentar.
Нет, мама, от этого мужчины такое ощущение, будто нет никого лучше.
Isto é diferente, este homem faz-me sentir que não há ninguém melhor.
У меня такое неприятное ощущение, какого я никогда не испытывал.
Lisa, eu tenho um desagradável sentimento, que nunca tive antes.
Такое ощущение, будто меня сватают в друзья.
Sinto que estou a braços com uma amizade.
Такое ощущение, что я сейчас разговариваю с моей тетей Сильвией.
Até parece que estou a falar com a minha tia Sylvia.
Иногда у меня такое ощущение, будто на крыше сидит псих.
Às vezes, sinto que algo me persegue.
- Проверь 200. Заметьте, в бухгалтерии, такое ощущение, что никогда ничего не видит.
Reparem como ninguém parece estar a ver nada.
Такое ощущение, что ее заколдовали.
É como se estivesse sob um... encanto.
я вхожу, и такое ощущение что € болен некой опасной болезнью.
Entro e até parece que tenho uma doença qualquer.
- Это верно. - Такое ощущение, что их вообще нет.
Até parece que estamos na mesma divisão.
У меня такое ощущение что ты чего-то не договариваешь.
Tenho a sensação de que estás a me esconder alguma coisa.
А то такое ощущение, будто меня направили в детский центр.
- Param com isso? Isto parece uma creche.
Такое ощущение...
Isto sabe mesmo bem.
У меня такое ощущение, что он не хочет, чтобы я там жил.
Tenho a sensação que ele não me quer lá.
Было такое ощущение.
Foi o que me pareceu.
Когда ты в Сан-Франциско, а Джейк поехал в эту школу в Новой Зеландии, такое ощущение, что вас здесь вообще нет.
Contigo em São Francisco e com o Jake a visitar aquela escola na Nova Zelândia, é como se vocês os dois nem estivessem aqui.
Такое ощущение, будто по моему мозгу ползает миллион огненных муравьев.
Eu sinto como se tivesse um milhão de formigas de fogo em meu cérebro.
Такое ощущение, будто я провел всю свою жизнь на диете.
Parece que passei a vida toda a fazer dieta!
Такое странное ощущение.
Isto é muito estranho.
Такое ощущение, что на меня напали пчёлы.
Parece que tenho uma barba de abelhas.
такое ощущение, что весь мир вращается вокруг меня.
mas parece que o mundo gira à minha volta, de algum modo.
Такое ощущение, что он видит карты насквозь.
Parece que torna as cartas transparentes.
Такое ощущение, что остальной Вавилон 5 где-то в миллионах световых лет отсюда.
Até parece que o resto da Babylon 5 está a um milhão de anos luz daqui.
- После йоги у меня всегда такое чудесное ощущение.
"Tofu Ou Não Tofu". Sinto-me sempre muito bem depois do ioga.
Ну, так скажи, было у тебя такое ощущение?
Diga-me : já alguma sentiu isso?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]