Правде tradutor Português
2,430 parallel translation
Я посмотрел правде в глаза :
Tive que reconhecer :
Но по правде, я не "Нуууу".
Mas a verdade é que não sou N-woo,
И по правде говоря, на данный момент Мисс Подольски в более выигрышной позиции.
E agora... Mentiria se dissesse que as meninas não estariam melhor ao cuidado da Sra. Podolski.
По правде говоря, это было достаточно легко.
Para ser franca, foi muito fácil.
По правде говоря, я могу бросить все это через секунду.
A verdade, Conselheiro, é que posso largar tudo isto num segundo.
— По правде говоря, будет проще одному поехать.
Não sei, a verdade é que seria mais simples ir sozinho.
Сказать по правде, я думала, вы приготовите треску.
Para ser franca, pensava que íamos comer bacalhau.
Надо смотреть правде в лицо.
Tens de ver a realidade.
Я ожидаю, что увижу ваши камеры впервые с радостью, но до тех пор, если честно, я просто не надеюсь получить от вас ебаную историю, хоть немного близкую к правде, особенно ту, с отвлекающими маневрами.
Eu espero ver as tuas câmaras na primeira vez que as raparigas ficarem selvagens, mas até lá, francamente, eu simplesmente não confio em ti para conseguires a porra de uma história em qualquer lugar perto do correcto, especialmente uma que tenha distrações.
по правде сказать...
para ser sincero...
По правде говоря, я под домашнем арестом.
Basicamente, estou em prisão domiciliária.
Потому что у меня список из 50 возможных подозреваемых и, по правде говоря, мне нужна помощь, чтобы сократить его.
Porque tenho 50 possíveis suspeitos nessa lista e para ser sincero necessito de uma ajuda para restringi-la.
Так, так, парни, я по правде говоря сейчас обделаюсь.
Está bem, companheiros, estou na verdade a ficar enojado aqui.
Сначала казалось, что я по правде очистился.
Ao princípio parecia isso, que eu tinha sido realmente limpo.
Сказать по правде... я всегда надеюсь, что твоя мама примет меня обратно, даст второй шанс.
- Queres a verdade? Acho que estou sempre na esperança que a tua mãe me aceite de volta, me dê outra oportunidade.
Взгляните правде в глаза.
Levante-se, Sr. Presidente.
Я бы не появлялся на улице, насколько это возможно, или где-либо, куда я обычно не хожу. Я бы, наверное, выбрал кратчайший путь до моего дома, скажу вам по правде.
Não quereria estar na rua, por mais que o pudesse evitar ou num lugar onde não costumo ir, mas provavelmente ficava-me por minha casa, para lhe dizer a verdade.
Я из Милана. И по правде сказать, римляне мне кажутся совершенно несносными.
Sou de Milão, para ser honesta, acho os romanos... insuportáveis!
По правде говоря, сестра Мария находит его неудобным.
Para ser honesto, a Irmã Maria acha-o desconfortável.
Но, говоря по правде, я бы и снова так поступил.
Mas para te dizer a verdade, faria tudo de novo.
Суть в том, что всё может казаться ужасным, когда таким по правде не является.
A questão é que às vezes as coisas parecem ser más quando não são.
Давай посмотрим правде в глаза, ты не мать.
Admite, Joe, tu não és uma mãe.
И, по правде говоря, благодаря вам, никто этого больше не знает.
Era isso que querias saber? E a verdade é que ninguém sabe, graças a vocês.
По правде говоря, я ожидал, что ты станешь требовать, по меньшей мере, повышения титула, как поступил Помпей, когда выступил против Сертория.
Na verdade, estava à espera que exigisses ao menos um título melhor, tal como Pompey fez para se mostrar superior frente a Sertorius.
Посмотрим правде в глаза.
Vejamos os factos.
Да, по правде говоря, между нами возникло небольшое недопонимание.
De facto, é um ponto de alguma disputa entre nós.
Я доверяю тебе, и, по правде говоря, это внимание мне... в некотором роде льстит.
Eu confio em ti, e para te dizer a verdade, a atenção sabe bem. Sinto-me lisonjeado.
По правде говоря, я решил пойти в армию после школы, потому что я, вроде как, боялся колледжа.
A verdade é que decidi ir para o exército depois do liceu, porque tinha um bocado de medo da universidade.
Ну, я хотела сказать, что он о "правде", но это скорее о том сумасшествии, которым каждый из нас хочет заняться в будущем.
Eu ia dizer que era a "verdade", mas vai ser sobre este negócio de loucos onde muitos de nós querem entrar.
Я не собираюсь тратить все это время, рассказывая о своей правде, а затем выкинуть что-нибудь, что даже не будет отражать настоящую меня.
Não vou passar todo este tempo a trabalhar na minha verdade, e depois deixar-te que ponhas algo que não me representa, na capa.
Она находится под моей опекой, и мне решать, готова ли она к такой правде жизни, а не сыну священника!
Ela é-me preciosa e eu decido se ela está preparada para tais realidades, não o filho dum padre!
Все что я, по правде хочу, голую правду, просто рассказанную однажды, рассказать, что действительно произошло.
Só quero que a verdade, toda a verdade, seja contada, só uma vez, e dizer o que realmente aconteceu.
Так, стоп! По правде говоря, мисс...
Para dizer a verdade, menina...
По правде говоря, это история о "Вакханке"
- É a história de "As Bacantes".
По правде говоря, обычно это был один и тот же парень.
Na verdade, era quase sempre à mesma pessoa.
По правде сказать, каждый день.
Todos os dias, na realidade.
Это странно, по правде говоря, очень старый стиль.
É estranho, na realidade, é um estilo muito antigo.
По правде, это был грандиозный провал.
Na verdade, foi uma falha épica.
Потому что... Давай смотреть правде в глаза. При нашей работе редко получается что-то изменить.
Porque vamos ser sinceros, é uma coisa que o pessoal no nosso ramo raramente faz.
Но, говоря по правде, это мог бы быть кто угодно.
Mas sendo honesta, poderia ter sido qualquer um.
По правде говоря... Я больше не хочу испытывать к тебе никаких чувств
Na verdade, não quero sentir o que quer que seja por ti.
Я иногда говорю лишнее, но по правде - мы хотим остаться.
Às vezes, falo demais, mas a verdade é que queremos ficar.
Хотя.. не очень по правде.
Quero dizer, nem por isso.
Сказать по правде, то, что произошло в тех клубных уборных, этот лифчик мог оставить кто угодно.
Para dizer a verdade, com o que acontece nestas discotecas, o sutiã pode ter sido deixado por qualquer um.
По правде говоря, я предпочитаю отдых танцам.
Na verdade, prefiro descansar a dançar.
Говоря по правде, я на стороне животноводства...
Verdade seja dita, prefiro criar gado...
По правде сказать, блеска для губ у тебя даже лишнего было.
Para ser sincera, já tinhas demasiado.
По правде говоря, с моей стороны было бы глупо начать с нуля там, где моя способность хранить неограниченное число секретов, может быть оценена не так высоко, как в семействе Грейсонов.
A verdade é que seria estúpido da minha parte recomeçar num lugar onde a minha capacidade para guardar alguns segredos não seja tão valorizada como o é no meio Grayson.
Сказать по правде, я ужасно рад, что большинство этих людей одеты.
Para ser franco, fico contente por não ter de ver a maior parte deste gente nua.
У меня, честно говоря, хреново со всякими такими вещами, если уж говорить по правде.
Não tenho mesmo jeito para estas coisas para dizer a verdade.
По правде говоря, мне бы пригодилась ваша помощь.
Na verdade, se não se importarem preciso de ajuda para uma coisa. Diz lá.
правде говоря 35
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
правда что ли 235
правды 70
правда или нет 29
правду говорю 25
правду 648
правда люблю 24
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
правда что ли 235
правды 70
правда или нет 29
правду говорю 25
правду 648
правда люблю 24
правда глаза колет 18
правда ли 282
правда в том 1457
правда что 35
правда ведь 412
правду говорят 57
правда круто 20
правда или желание 29
правда ли это 157
правда это или нет 77
правда ли 282
правда в том 1457
правда что 35
правда ведь 412
правду говорят 57
правда круто 20
правда или желание 29
правда ли это 157
правда это или нет 77