Попытаться tradutor Português
2,759 parallel translation
Слушай, даже если бы твой отец не был... в таком положении, это было бы безнадёжным делом, попытаться убедить парламент в продлении аренды базы.
Ouve, mesmo que o teu pai não estivesse num.... estado comprometido, seria uma palermice tentar convencer o Parlamento a extender aquele acordo.
Лучший способ получить необходимую информацию — это позволить мне восстановить связь с ним и попытаться заполучить его втихую.
A melhor maneira de conseguirmos as informações, é deixar-me restabelecer contacto com ele e tentar recolher as informações sob disfarce.
Мы считаем, что её мать пока не в курсе, и мы бы хотели попытаться так все и оставить.
Achamos que a mãe ainda não sabe e queremos mantê-lo assim.
Могу попытаться.
Posso tentar.
Но и готова примириться, попытаться остаться той, кто она на самом деле.
Mas tinha vontade de reconciliação, de descobrir quem verdadeiramente era.
Только вы можете что-то знать, попытаться понять.
Você é a única pessoa que poderá saber alguma coisa, que conseguirá entender.
Что ж, стоило попытаться.
Bem, valeu a pena tentar...
Может, тебе попытаться подружиться с ним?
Porque não tentas ser amigo dele?
Я хотел вернуться и попытаться починить Пока Г-н Маурицио не проснулся.
E queria regressar rápido, para ver se o conseguia arranjar antes do Sr. Mauricio acordar.
Ты даже не хочешь попытаться?
Nem sequer queres tentar?
Ты мог бы попытаться.
Podias tentar.
Ну... попытаться стоило.
Bem... valeu a tentativa.
Попытаться отправить его домой.
- Tentamos mandá-lo para casa.
МЫ позволили другому парню попытаться и вот что случилось.
Deixámos o outro tipo tentar e vê o que aconteceu.
Мне нужно попытаться исправить это ; Возможно, я единственная, кто может это сделать.
Tenho que tentar remendar a situação, posso ser a única que o pode resolver.
Ха. Пожалуйста, можешь хоть попытаться нам помочь?
Podes pelo menos tentar ser útil, por favor?
Стоит попытаться.
Vamos tentar.
- Я могу попытаться.
- Posso tentar.
Ты здесь, чтобы попытаться стать королем встречи выпускников?
Vieste fazer campanha para Rei do Festival?
Эли же доверяет, наверное, и мы должны попытаться.
Se a Ali confia, acho que devíamos tentar.
В любом случае, вы можете попытаться поговорить с Гарретом?
Enquanto isso, podes tentar falar com o Garrett?
Я не знаю, но думаю, что мы должны попытаться.
Não sei mas acho que deviamos de tentar.
Работой всей моей жизни было улучшить человечество, попытаться сделать людей лучше, сильнее, быстрее, верно?
O trabalho da minha vida foi evoluir a humanidade, tentar fazê-los melhores, mais fortes, mais rápidos.
А, так ты вернулся чтобы попытаться снова стать рок-звездой.
Então, voltaste aqui para tentares ser uma estrela do rock, outra vez.
Мы могли бы попытаться...
Podiamos ter tentado...
Попытаться построить совместную жизнь, и неважно, насколько извращённым было бы это существование, это всё ещё были бы мы.
Tentado construir uma vida juntos, e não importa o quão preversa uma existência possa ter sido, ainda teriamos sido nós.
Я должна попытаться.
- Eu tinha que tentar.
Может, тебе стоит попытаться.
Talvez devias experimentar.
Ваш отец и я собираемся попытаться быть вместе снова.
O vosso pai e eu vamos tentar fazer com que funcione novamente.
Эй, самое меньшее, что мы можем сделать для парня - это попытаться, верно?
Devemos pelos menos ao miúdo o tentar, certo?
Но стоит попытаться.
Sam, nós temos que tentar.
Он прав, Габриэль. Ты должен попытаться отдохнуть.
Ele está certo, Gabriel, devias tentar descansar.
Это место куда людей отправляют попытаться стать лучше.
As pessoas iam para lá para ficarem melhores.
Он мог бы попытаться заботиться о нем, но отношения на расстоянии так сложны.
Podia tentar, mas, os relacionamentos à distância são tão difíceis.
- Ну, ты должна хотя бы попытаться.
Pelo menos, tens que tentar.
Я писала письма, чтобы попытаться разыскать ее семью и пригласить их. Там!
Tenho escrito cartas para encontrar a família e convidá-los.
Ну, я должен был попытаться.
Apenas quis tentar mais uma vez.
Мы должны попытаться попасть в лабораторию для сортировки.
Devemos tentar chegar ao laboratório de triagem.
Некоторые психиатры настолько жаждут вникнуть в патологию, что могут попытаться создать её.
Alguns psiquiatras estão tão famintos por introspecção que talvez tentem produzi-la.
Ну, мы можем попытаться еще раз.
Talvez possamos tentar, outra vez.
Я... предупредил власти США и их ответом было послать оперативников ЦРУ, чтобы попытаться завербовать меня.
- Alertei americanos, e eles mandaram um Agente da CIA para tentar recrutar-me.
Попытаться снова после неё?
Devo tentar reconectar depois que ela passe?
Тот парень был чертовски глуп, чтобы попытаться изменить себя, чтобы заполучить девушку
E ela foi burra o suficiente para tentar mudar por causa de uma rapariga.
Боюсь, мне надо будет остаться с ним и попытаться помочь.
Lamento, mas tenho de falar com ele para tentar ajudá-lo.
Я должен был попытаться помочь ей.
Tive de ajudá-la.
Он рискует собой, чтобы попытаться спасти мир.
Ele se arrisca para tentar salvar o mundo.
Вся моя жизнь посвящена тому, чтобы попытаться доказать, что он сделал, а возможно и делает до сих пор.
Toda a minha vida tento provar o que ele fez e provavelmente ainda faz.
Я думаю, что стоит хотя бы попытаться.
Acho que é legítimo tentarmos.
смысл в том, чтобы попытаться разобраться в своих переживаниях.
O sentido é ajudar-vos a conhecerem os vossos sentimentos.
Ты не могла попытаться убить меня в более сухом месте?
Não podias tentar matar-me num sítio mais seco?
- Надо попытаться её найти.
- Temos de tentar encontrá-la.