English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ П ] / Поскольку вы

Поскольку вы tradutor Português

569 parallel translation
Поскольку вы знакомы друг с другом, вы знаете, что он представляет полицию.
Se são velhos amigos presumo que sabe que ele é o chefe da polícia.
Я пришла сказать, что я думаю о вас, поскольку вы говорите против моего мужа.
Vim cá dizer-vos o que penso de vós, porque vocês andam a falar contra o meu marido.
Поскольку вы убили Кота...
Já que apanhou e, infelizmente, matou o Gato...
Поскольку вы сказали, что вам таких вопросов тогда не задали, я надеюсь, вы не откажетесь ответить на них сейчас.
Como disse que eles não lhe fizeram... talvez o senhor possa nos responder agora.
Поскольку вы съели целую кучу ягод, вы есть не хотите. Я скажу фрау Шмидт... не кормить вас ужином.
Já que se empanturraram com milhares de deliciosos morangos... direi à Frau Schmidt que não lhes sirva o jantar.
Поскольку вы так обеспокоены, я пошлю сообщение на базу 10.
Se está tão preocupado, vou enviar uma mensagem para a base estelar 10.
Вы не полубезумны, поскольку вы пустые внутри.
Estão quase loucos porque não têm nada dentro. Nada.
Поскольку вы никогда не узнаете вещей, к которым приводит любовь.
E você de atacar o comandante de uma nave! Capitão, talvez ambos os incidentes possam ser esquecidos.
Поскольку вы были истощены.
Por causa do seu estado debilitado.
Но поскольку вы помогли Мексике, я позволю вам сесть на лошадь и убраться восвояси.
Mas como ajudou a causa mexicana, dou-lhe a opção de sair daqui com vida.
Поскольку вы не прекращаете издеваться над судом, я приказываю маршалу связать вас и заткнуть вам рот!
Se não consegues evitar perturbar este tribunal, Eu ordeno que seja algemado e amordaçado.
Поскольку вы получите трех-дневный отпуск перед отправкой на фронт, мы хоти вам показать маленькое гигиеническое представление.
Então, homens. Como vão receber uma licença de trés dias, antes de irem para combate, vamos mostrar-vos esta pequena peça sobre higiene.
Поскольку вы сюда переезжаете, чтобы показать значимость того, что вы сделали.. мистер Шарп выделяет землю... подрядчиков, дома... и магазины, мебель.
Já que se vão reestabelecer aqui, e em apreço a tudo o que fizeram, o Sr. Sharp vai contribuir com o terreno, os empreiteiros, com as casas, as lojas, com o recheio.
Эд имеет в виду... Поскольку вы оба в розыске, не стоит, чтобы народ вас видел.
O que a Ed quer dizer... já que vocês são procurados, é melhor não serem vistos aqui.
И поскольку Вы невероятно терпеливы, мы готовы уступить по пять тысяч на каждой машине.
Pela sua paciência, descontamos cinco mil dólares de cada carro.
Мы неоднократно просили уплатить взносы, но поскольку вы всё ещё не ответили мы вынуждены исключить Кобра Кай из списка участников.
Fizemos vários pedidos para que pagasse as dívidas, mas uma vez que não respondeu, temos de retirar o Cobra Kai da nossa lista de membros.
И поскольку вы здесь в похожей ситуации я надеялся, мы сможем помочь друг другу.
Visto que estão em situação semelhante, podíamos ajudar-nos.
Поскольку вы не можете прочесть мысли Кварка, возможно, вы не можете прочесть мысли и этого парня тоже.
Já que não podia ler o Quark, talvez não pudesse ler este nosso amigo encantador.
И, поскольку, вы лучше осведомлены о деле, то вам и стоит им заняться.
Como você conhece melhor este caso, deveria encarregar-se dele.
- Он здесь главный. Слышите, Джонни? Вы должны заботиться обо мне, поскольку я принадлежу боссу.
Tem de tratar de mim porque eu pertenço ao patrão.
Поскольку тело вашего мужа не было обнаружено, и он не может быть признан мёртвым, вы не можете унаследовать его состояние.
Enquanto não provar que o seu marido, está legalmente morto, não poderá ficar com o seu dinheiro.
Во-первых, вы, поскольку он ваш муж. А во-вторых, Сэм.
Primeiro a Jennifer, por ter casado com ele.
На самом деле, вы и не должны знать это судебное заключение, поскольку оно касается закона о стерилизации, принятого в штате Вирджиния, и было написано выдающимся американским юристом верховным судьей Оливером Венделлом Холмсом.
De facto, não há nenhuma razão em particular para que se lembre... porque esta opinião apoia a lei de esterilização... do Estado da Virgínia, dos Estados Unidos... e foi escrita pelo grande jurista americano... juiz da Corte Suprema, Oliver Wendell Holmes.
Или Вы думаете, что с нами можно играть, поскольку мы – слабый народ, жалкий народ, жадный, варварский и жестокий?
Ou tomar-nos-á por um povo com quem pode brincar por sermos um povo insignificante e tolo cruel, bárbaro e ganancioso?
Я предоставлю Вам всё, что смогу, поскольку знаю, что Вы сумеете этим воспользоваться.
Terá tudo o que deseja, major Lawrence pois sei que será bem empregue.
Поскольку моя нервная система уже задета, как вы верно заметили, доктор, вряд ли они смогут сделать со мной что-то еще.
Desde que o meu sistema nervoso já esteja afectado, como indicou, Doutor, não acredito que eles possam fazer muito mais comigo.
Но поскольку инъекции будете делать вы, никто об этом не узнает.
Mas, como a escolhi a si para dar cada injecção, mais ninguém saberá.
Поскольку мы зависим от м-ра Флинта по части райталина, я со всем уважением советую вам обращать меньше внимания на юную леди, когда вы встретите ее в следующий раз.
Como pode um filtro fazer o que séculos de evolução não fizeram? O Dr. McCoy analisou a zenite. O computador confirmou os achados dele.
Мистер Таубер, вы и все остальные в этой комнате могут катиться к черту, поскольку я вам не дам показания.
Sr. Tauber, o senhor e todos nesta sala que vão para o inferno, pois eu não vou testemunhar.
Поскольку мы в это верим... то вы получаете сегодня от нас редкий дар... смерть мученика.
Por crer nisso, Concederemos um raro dom nestes dias - a morte por martírio.
Поскольку я заметил что, когда человек звонит и попадает не туда, Я говорю только : "Сожалею. Вы не туда попали", что-то вроде этого.
Porque quando um homem liga e é engano, só digo : "Lamento, número errado", ou coisa parecida.
Итак, Вы знаете, я думал, что возможно к настоящему времени Вы вспомнили бы кого - то, кто, по-вашему, хочет навредить Вам. Поскольку, сэр, это выглядит так все больше и больше.
Pensei que, entretanto, se tivesse lembrado de alguém que achasse capaz de lhe fazer mal, porque é isso que está a parecer cada vez mais.
Поскольку я думал, возможно, что поэтому вы и встретились.
Porque achei que era por isso que se tinham encontrado.
Поскольку мой брат... он идиот! что вы лучше всего соответствуете такой деликатной миссии.
Porque o meu irmão é... um parvo! Se o estamos a escolher... é porque o consideramos melhor preparado para esta delicada missão.
Поскольку вы открыто вступили в брак...
Já que ambos consentistes nesta sagrada união... perante Deus e os presentes...
Поскольку ваша дочь только недавно оправилась от гриппа, фрау желает знать, как вы считаете, можно ли отправить Ифигению на утренник или стоит проконсультироваться с доктором Шмидтом?
Como a criança acaba de recuperar-se da gripe, a senhora deseja saber... se, em sua opinião, a Iphigenie está em condições de ir a uma matinée... ou se deve consultar o Dr. Schmidt.
Но вы, поскольку туги на ухо, можете продолжать свои па-па-па.
- Assim não tens deminuendo... mas tu, não ouves os tons, segue com o teu, fá, fá, fá...
Вы здесь что бы помочь нам активировать "Дискавери" и его компьютерную систему поскольку это территория Соединённых Штатов.
E nos o fizemos. Vocês vieram para reativar a "Discovery" e o seu computador, por isso ser território americano... está autorizado a observar outros aspectos da nossa missão.
Но обналичить его вы не сможете, поскольку полицейским запрещено принимать вознаграждения.
Que, no entanto, não o podem aceitar porque os polícias não recebem recompensas.
А, так вы злитесь, поскольку я опоздал.
- Pontualidade também não.
Мучайте кого хотите, поскольку ни на что другое вы не способны. Но я не позволю вам мучить мальчика!
Escolha quem quiser, porque não pode fazer de outra forma, mas eu não permitirei que atormente a criança!
Извините, мистер Стоун, но поскольку дом оформлен на имя вашей жены, так же, как и ее ценные вклады на 15 миллионов, вы не имеете законного права получить их, пока ваша жена жива.
Lamento, mas dado que a casa está em nome da sua mulher, assim como os outros 15 milhões em fundos, não tem direito a eles enquanto ela for viva.
Ќадеюсь, вы подготовились, поскольку пора действовать.
Portanto, espero que estejam prontos para entrar em ação.
Хорошо. А поскольку на карту поставлены 5 фунтов то вы, конечно, не захотите, чтобы я распространялся дальше на эту тему?
Óptimo, e como apostámos 5 libras, não quererá que passe a explicar.
Поскольку у вас большой опыт в этом вопросе, надеемся, что вы будете его опекунами пока его мать не поправится.
Como vocês têm cuidado tão bem de tantas crianças esperávamos que o adoptassem, pelo menos até a mãe dele recuperar.
Вы и не могли ничего слышать, поскольку оно не имело места.
Não, não pode ter ouvido. Por enquanto ainda não aconteceu.
Поскольку содержимое баллона вы вылили в кадку, залили туда обыкновенную водопроводную воду.
Porque você despejou metade da lata no reservatório e tornou a enchê-la com água da torneira.
Капитан, поскольку адмирал хочет, чтобы это был сюрприз вы не могли бы побыть в своей каюте, пока мы не придём за вами?
Já que o almirante quer que seja surpresa se puder ficar no camarote até o virmos buscar.
Да, месье Кларк. Вы были в безопасности. И наверняка унаследовали состояние брата, поскольку Вас никто не подозревал.
Não, Sr. Clarke, Estava suficientemente seguro e tinha quase a certeza de herdar a fortuna do seu irmão, desde que não desconfiassem de si.
Эй, я не хочу вам докучать, господа-дамы, но, э-э, поскольку я вижу, что вы из шоу-биз, э-э, не знакомы ли, в этом случае, э-э... с Эдди Барклаем? ( Eddie Barclay - французский музыкальный продюсер )
Perdoem-me o incomodo, senhoras e senhores, mas já que são do mundo do espectáculo, não me podem apresentar um bom agente?
Но Вы не украли бы старого завещания, поскольку оно в Вашу пользу.
Mas não ia roubar o testamento velho, uma vez que o favorecia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]