Поступки tradutor Português
966 parallel translation
Я узнаю, правда ли то, что сомнамбулу можно заставить совершать поступки, которые он никогда бы не совершил наяву и которые были бы ему отвратительны.
Agora saberei se é possível que se possa obrigar um sonâmbulo a cometer actos que jamais cometeria estando desperto, os quais abominaria. Se é verdade que se possa induzi-lo inclusivamente a assassinar alguém.
Женщины иногда совершают странные поступки, правда, Джордж?
Achas que a minha dança os incomoda?
Одни поступки людей можно назвать хорошими, а другие - нет.
Umas coisas que as pessoas fazem são boas e outras não tanto.
Хайль Гинкель! Ваше Превосходительство, поступки говорят громче слов.
- Excª, a acção fala melhor que as palavras...
Если я ее сняла... Если я совершаю эти бессмысленные поступки...
- Se o tirei das outras vezes... se faço todas estas coisas sem sentido...
Теперь ты понимаешь, что с тобой сотворили твои же поступки?
Vês no que deu quereres fazer as coisas à tua maneira?
Я говорила то, что никогда не думала. Как будто мой разум был отделен оттела, и я не могла контролировать свои слова и поступки.
Como se a mente estivesse fora do corpo sem controlar o que fazia ou dizia.
Пообещайте мне не совершать подобные поступки.
Só quando me prometeres que terás juízo.
Когда смерть ходит рядом, люди часто совершают беспечные поступки.
Quando a madrugada ameaça as nossas próprias vidas, esse peso torna-nos a todos um pouco descuidados.
Я недурной, разговорчивый молодой человек у которого только чистые помыслы и совершаю только благородные поступки.
Sou um jovem amável e falador, que só tem pensamentos bons e realiza feitos nobres.
Он не сделал ничего, а закон не предусматривает наказания за несовершенные поступки.
Ele nada fez. E a lei tem pouco a dizer quanto a coisas que ficaram por fazer.
Послушайте, если вы попробуете обосновать его поступки с точки зрения психиатрии, то этот парень хотел бы, чтобы его поймали...
Se está a tentar estabelecer um quadro psicológico para meter recurso...
совершил поступки столь чудовищные, что о них немыслимо здесь писать.
por um inimigo que capturou a sua mente e a sua alma.
Вы рассчитываете убедить суд в том, что не отвечаете за свои поступки по причине невменяемости.
Acha que convencerá o tribunal de que é irresponsável por insanidade?
Меня заставляют совершать бессмысленные поступки.
Sou levado a fazer coisas que não fazem sentido.
У меня нет никакого влияния на их поступки.
Não tenho influência no que fazem.
Но это немного объясняет их поступки.
Mas isso explica o que fizeram.
Твои поступки продиктованы милосердием?
Agiste por misericórdia.
Голод может подвигнуть человека на любые поступки.
O homem que pode viver sem nada, não precisaria trabalhar...
Поступки подобного рода не должны больше повторяться, потому что все мы, в глубине своих затравленных душ... знаем, что демократия - это умирающий гигант. Больная-больная, умирающая, разлагающаяся политическая концепция, которая бьётся в предсмертных судорогах.
Esse tipo de coisa não deve acontecer novamente, porque no fundo das nossas almas amedrontadas, sabemos que a democracia é um gigante moribundo, um conceito político doente, em decadência, contorcendo-se no seu estertor final.
Ничего не могу с этим поделать. Как я сказала, любовь толкает вас на поступки.
... e ele bebeu-a de um trago, como era habitual fazer.
Он там действует, потеряв всякое понятие о достоинстве, полностью утратив человеческое лицо, совершая неблаговидные поступки,
O coronel anda a dirigir operações sem qualquer tipo de restrições. Muito para além dos limites aceitáveis de qualquer, conducta humana...
Настолько важные, что одобряют все мои поступки?
Tão importantes que aprovam tudo o que eu faço.
Нам всем известны и ваши новомодные способности, и ваши новомодные поступки.
Sabemos que em termos contratos e de talento és um inovador.
Все твои поступки могут повлиять на будущие события.
Tudo o que fizeres pode ter repercussões em acontecimentos futuros.
Дорогой мистер Вернон... мы смирились с тем, что должны принести в жертву... целую субботу в наказание за свои неверные поступки.
Caro Sr. Vernon... Nós aceitamos o fato de que temos que sacrificar um sábado inteiro na detenção pelo que seja que tenhamos feito de errado.
Мы смирились с фактом, что должны принести в жертву... целую субботу в наказание за свои неверные поступки.
Nós aceitamos o fato de que temos que sacrificar... um sábado inteiro na detenção pelo que quer que tenhamos feito de errado.
Думаю, он лучше, чем его поступки.
Acho... que as acções dele não indicam a natureza dele.
Потому что... потому что ты потерял способность взвешивать свои поступки.
Porque... você perdeu a capacidade de autojulgamento.
И когда пью - делаю неверные поступки.
Quando eu bebo, desencaminho-me.
Хорошо, скажем по другому - "его поступки" : как он спит. ест, пользуется ванной, ходит, говорит.
São a forma como ele se comporta, dorme e come, como vai à casa de banho, tudo.
Мои поступки громче моих слов.
Minhas ações falam mais do que palavras.
Герой способен на опрометчивые поступки.
Um herói é capaz de gestos rudes.
Ваши поступки, совершённые уже после этого случая со мной, широко известны.
O que fez depois é bem conhecido.
Ты - это твои поступки.
És o que fazes.
Мы должны были быть там к Тету, где-то так. Все те люди, что учились со мной, совершали ужасные поступки, собирались уехать в Канаду, готовились к решительным действиям, даже к женитьбе, лишь бы избежать войны. И все они пожелали отправиться во Вьетнам.
ou qualquer coisa... que frequentaram a escola comigo para evitar a guerra – nem se importavam... por campos minados.
Пока мы снимали сцену, я беседовал, как отразить различную степень добра и зла внутри человека. Я представил, что парень совершал поступки, которые никто не видел, о которых нельзя рассказать, они должны были остаться внутри.
eu falava em termos de mostrar os diferentes níveis de bem e mal dentro de nós próprios. ainda deveria ter aquilo dentro dele.
Когда я был молодым, и ты был моим уличным наставником и подстрекал меня на дурацкие поступки, я планировал измениться.
Quando era jovem e tu eras o meu tutor e instigador do meu mau comportamento, eu tencionava mudar.
В Нью-Йорке суицид - это независимое промежуточное действие. Следовательно, поступки матери, неважно насколько омерзительные, не являются по факту причиной смерти девушки.
Em Nova Iorque, o suicídio é um acto independente, portanto as acções da mãe, por asquerosas que sejam, não são a causa da morte da rapariga.
Что вас толкает на такие поступки?
Que vos leva a agir assim?
Я не могу оправдать все его поступки.
Bem, não posso defender tudo o que ele faz... mas temos que ver bem as coisas.
Я хочу, чтобы за меня говорили мои поступки.
Quero que as minhas acções falem por mim.
Когда-нибудь ты совершал неразумные поступки? Если это не касалось тебя?
Nunca fizeste uma coisa sem sentido... excepto no teu foro íntimo?
Не знаю, хватит ли у меня времени... компенсировать все мои плохие поступки.
Não sei se vou ter tempo de fazer boas ações que anulem todas as más.
Хорошие поступки становятся вдвойне хорошими сегодня.
As boas ações contam mais, hoje.
я вот не сужу твои поступки. " арли,
Eu não te julgo.
- Почему бы тебе не замечать за мной хорошие поступки?
Por que é que não me segue quando eu faço bem qualquer coisa?
Куда его поступки заведут нас
Aonde nos levarão Os seus actos
Жаккар прекрасно поймет, что Юбер болен и не отвечает за свои поступки.
O Jacquart vai entender que o Hubert está doente da cabeça.
А я думаю, что мы отвечаем за свои поступки.
Eu acho que somos sempre responsá - veis pelo que fazemos.
Предопределенная воля - не более чем желанный домысел! Мои мысли и поступки не в моей власти!
A vontade preexistente não passa de uma ilusão...