English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ П ] / Потому что ты боишься

Потому что ты боишься tradutor Português

197 parallel translation
— Потому что ты боишься.
- Porque voce tem medo.
Возможно, ты не просишь меня сделать это, потому что ты боишься моего отказа.
Talvez tu Maria, não me peças que o faça porque tens medo da minha recusa.
Я знаю! Это потому что ты боишься ответственности.
Eu sei, é o teu medo do compromisso.
Потому что ты боишься чувств.
Porque tem medo de sentir.
Потому что у тебя язык хорошо подвешен. И потому что ты боишься боли.
Porque tu sabes falar, e tens medo que te magoem.
... а у тебя задница оттопырена, потому что ты боишься чересчур прижаться.
Como gostas... abraças assim... com o rabo todo para trás, para não ficar assim tão perto.
Потому что ты боишься остаться в одиночестве.
- Porque tens receio de estar sozinha.
Потому что ты боишься, Ана.
Porque você tem medo, Ana.
Ты избегаешь кое-чего очень важного, потому что боишься.
Está fugindo de algo importante porque tem medo.
Ты занимаешься этим, потому что, как и все остальные, жутко боишься того, что стал никем.
Fazes isto porque, como toda a gente, estás cheio de medo de ser irrelevante.
Это потому, что ты боишься меня скомпрометировать.
- Entendes? Nunca! - Doutor.
И теперь ты боишься... потому что знаешь, что большая часть тебя волк... у которого есть смелость отгрызть свою собственную лапу... чтоб освободиться из капкана неподходящей любви.
- Que está a fazer? - A contar-lhe a sua vida. - Pare.
Я думаю это потому, что ты боишься, что вся слава достанется мне.
Pensei que era por eu ir roubar toda a glória.
Ты спрашиваешь, потому что боишься или потому что хочешь этого?
Porquê? Está com medo, ou quer apanhar.
Ты меня пугаешь, потому что боишься конкуренции.
Estás a tentar assustar-me porque tens medo da concorrência.
Я свободен, потому что ты этого боишься.
Estou livre porque tu temes isso.
- То есть, это все не из-за того, что ты боишься больниц потому что твоя подруга умерла, и ты хочешь придумать монстра, с которым сможешь бороться тем самым ты сможешь спасти всех и не чувствовать себя настолько беспомощной?
- Não foi o teu medo de hospitais porque a tua amiga morreu e inventaste esse monstro para salvar toda a gente e não te sentires tão impotente?
Ты боишься, потому что ты думаешь, что есть шанс, что ничего не выйдет.
Isso assusta-o, porque pensa que há hipótese de eu falhar.
Ты боишься, потому что знаешь - она ему доверяла. Говорила то, что не могла сказать другим.
Está preocupado porque ela contou-lhe coisas a ele... coisas que não deveria contar a ninguém.
Ты прибегаешь к сарказму, потому что боишься взглянуть правде в глаза.
Você recorre ao sarcasmo porque você tem medo de olhar a verdade.
Потому что ты очень боишься серьёзных отношений.
Porque tens imenso medo de compromissos.
- Ха! Ты боишься, потому что знаешь, что тебе это не по зубам.
- Tens medo porque sabes que não consegues.
Ты придумываешь причины, чтобы бросать девушек, потому что боишься.
Estás só a inventar razões para deixares as tipas porque tens medo.
Ты лжёшь, потому что боишься. Протестую.
Estás a mentir porque estás com medo.
Люси, ты боишься говорить правду, потому что боишься обидеть папу?
Lucy, estás com medo de dizer a verdade... porque irás aleijar os sentimentos do teu paizinho?
Или, может, ты боишься, потому что знаешь, что я тебя накрою.
Ou se calhar tens medo porque sabes que vou bater na bola antes de ela entrar.
Но если ты не хочешь балотироваться потому что боишься сложностей или боишься проиграть тогда, Джед, я даже знать тебя не хочу.
Mas se não se recandidata por achar que vai ser muito difícil ou por achar que vai perder bom, caramba, Jed, nem sequer quero conhecê-lo.
Ты боишься, потому что я скоро тебя поймаю.
Estás assustado porque estou cada vez mais perto.
Ты почувствовал что-то ко мне, а сейчас сходишь с ума, потому что боишься?
- Sentiste algo por mim. Agora estás a agir como um doente mental porque estás com medo.
Есть правда... которую даже ты боишься говорить сейчас... потому что ты знаешь - это напрасно.
Há uma verdade que até você tem medo de dizer porque sabe que é insignificante.
Ты злишься на Гейба. Боишься, потому что не знаешь что с ним будет.
Estás zangada com o Gabe e tens medo por não saberes o que lhe vai acontecer.
Может, ты боишься, потому что мама так долго в Окленде?
Ou de teres medo por a tua mãe estar em Oakland há tanto tempo?
Ты принял его сторону, потому что боишься ответственности?
Estás do lado dele por ser um grande compromisso tomar conta da Taylor?
Ты внушила это себе, потому что боишься ломать стены и всё перестраивать.
Quer acreditar nisso, porque tem medo de deitar abaixo as paredes e de reconstruir tudo.
Это потому, что ты хочешь быть чьим-нибудь отцом или ты просто боишься меня до дрожи?
Queres ser pai... ou estás com medo de morrer?
- Значит, ты не скажешь Дрю правду, потому что боишься что они узнают о том, что ты мне заплатил за то, чтобы я с тобой дружила?
Ai, então não vais dizer a verdade ao Dru estás com medo que eles descubram que tu me pagas-te para ser tua amiga?
Ты слишком труслива, чтобы поверить во что-то, потому что ты слишком боишься надеяться.
Tens medo de acreditar em algo porque tens medo da esperança.
Эл, ты спешишь... потому что боишься признаться родителям... что раскрыл рот слишком рано.
Apressas isto porque não queres admitir ante esses pais que falaste muito cedo.
Ты боишься действовать дальше, потому что она инвалид и вся херня...
Tens medo de ir mais longe por ela ser deficiente e assim.
Слушай, я думаю, тебе стоит перезвонить мне, потому что я знаю, чего ты боишься.
Acho que devia ligar-me, porque sei aquilo que receia.
Ты так говоришь, потому что боишься моего папу?
Só estás a dizer isso porque tens medo do meu pai?
Нелегко быть одной, поверь мне но не думаю, что ты должна возвращаться к Питу только потому что боишься остаться одной.
Não é fácil estar sozinho, acredita. Mas acho que não deves voltar para o Pete só porque não queres estar sozinha.
Ты боишься, потому что я могу и не шутить.
Estás assustada por eu se calhar não estar a brincar.
Ты боишься, потому что твой год истекает, и ты все еще отправишься в ад.
Estás com medo porque estás a ficar sem tempo.
Ты отчитываешься передо мной, потому что боишься отчитываться перед Хаусом, потому что ты ничего не нашел, потому что находить нечего.
Estás a fazer-me a mim o relatório porque estás com medo de o fazer ao House, uma vez que não encontraste nada, porque isto não é um caso.
Думаю, что ты не можешь От нее отстать потому, что боишься думать
Para evitares este aniversário Tu tens de vir.
Я думаю, что ты просто боишься расстаться с Салли Майклс потому что тогда тебе будет не за кем прятаться и придется самой вставать на обе ноги.
Penso que tu estás aterrada de perder a Sally Michaels, pois sem ela não terias nada que te escondesse e terias de te afirmar por ti própria.
Ты так говоришь, потому что не веришь в успех, или потому что боишься, что он узнает?
Você está dizendo isso por que acha que não vai dar certo? Ou porque você tem medo de descobrir?
потому, что ты боишься смотреть на меня... и если я спрошу личный вопрос о ней, вы наверное врядле мне скажете
Porque tem medo de olhar para mim. Como se eu lhe fosse perguntar algo pessoal sobre ela e pudesse ter um deslize.
Ты боишься говорить, потому что ты тоже виноват?
Que nos traiu? Diz-me.
Ты не должна от него отказываться потому, что ты боишься.
É isso que fazes. Não podes deixar de ser quem és, por teres medo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]