English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ П ] / Потому что ты сказала

Потому что ты сказала tradutor Português

277 parallel translation
Потому что ты сказала мне выйти и сделать что-нибудь сумасшедшее.
Disseste-me para fazer uma coisa louca.
Потому что ты сказала мне о Рексе. Как он тебе изменял, как тебе было больно.
Porque me contaste sobre o Rex, como ele te traiu, como ficaste magoada.
Потому что ты сказала, что не надо.
- Porque me disseste que não.
- Я тебе сказала - Ты не решишься этого сделать, потому что знаешь, что он скажет.
- Já lhe disse... você não se atreve porque sabe o que ele ia dizer.
Ты сказала мне однажды, что Рон черпает силы в самом себе. Потому что не придаёт значения несущественным вещам и обстоятельствам.
Disse-me uma vez que Tom tinha tanta segurança em si mesmo... porque se negava a dar importância ao que não a tinha.
Я просто не хочу, чтобы такая горячая голова как ты повернулась на полпути и сказала, "этого не достаточно", потому что мы все хотим этого достичь.
Só não quero um tresloucado vingativo, a vir dizer-me : "Não chega." Porque é sempre isso que se sente.
Я рад что ты это сказала, потому что у нас здесь речь идёт явно не о любви.
- Me gosta ouvir-te dizer estas coisas, Annie, porque quando isto... terminar vamos sair de aqui apaixonados
Она сказала "жена".Ты услышал это, потому что это было сказано.
Disse ou não disse : "Mudará a minha lida?" Vocês ouviram.
Почему ты это сказала... о том, что я твой друг? Почему... Потому, что это ты.
Porque é que disseste aquilo... sobre eu ser teu amigo?
Потому что ты сама бы не сказала.
Porque tu não o farias.
Я получил это... только потому, что я сделал все так, как ты мне сказала.
Deram-ma por seguir o teu conselho.
Ты же не корпорация. Ленни, он сказал что порежет меня... потому что я сказала ему что не хочу больше работать.
Disse que me esfaqueava, quando lhe disse que não ia trabalhar mais.
- Почему же ты не сказала этого в суде? - Потому что ТЫ так делаешь.
- Porque não dizer isso em tribunal?
Она сказала, что она была с тобой в ночь перед последним... и после того, как ты поговорил с кем-то по телефону... посреди ночи, ты начал вести себя очень странно.. выгнал ее, потому что тебе надо было куда то идти.
Ela disse-lhes que tinha estado consigo anteontem à noite... e que você recebeu um telefonema a meio da noite e começou a agir de modo estranho... e que a pôs fora de casa porque tinha de ira algures à meia-noite.
Не беспокойся насчет этого, потому что я никогда не воспринимал это серьезно когда ты сказала мне, что хочешь раздавить меня как таракана пяткой, в общем, ты просто хотела сказать, "Отойди немного"
Não se preocupe com isso, eu nunca a levei a sério. Quando disse que gostaria de me esmagar como um insecto debaixo do calcanhar, era a sua maneira de dizer, "Afaste-se um bocadinho."
Ты сказала, что сапоги стоят кучу денег потому что подходят к юбкам, платьям и брюкам.
Disseste que as botas combinavam com saias, vestidos e calças.
Он женится на тебе, потому что думает что то, что ты сказала о себе - правда.
Ele vai casar contigo porque acha que o que disseste é verdade.
Лучше, ты бы сказала, что всё так, потому что "лондонский стиль" звучит неплохо.
Deviam dizer que sim porque "ao estilo londrino" soa bem.
Это не потому что ты пригласил Доун, а она сказала "нет"?
Mas eu já não tenho condições... Foi por convidares a Dawn e ela recusar em frente à malta?
И ты сказала, что я никогда не смогу тебя содержать, потому что я недостаточно умный.
Tu disseste que eu nunca ia conseguir suportar os teus gastos, por não ser esperto.
Она сказала это, потому, что ты смутила ее при куче народа.
Ela só disse isso porque a envergonhaste numa sala cheia de pessoas.
Да, это потому что... я посчитал забавным, то что ты сказала прошлым вечером про то, что не хочешь быть моей мамой.
Sim, é que... Achei que era engraçado por causa do que disseste ontem à noite de tu não quereres ser a minha mãe e isso.
Она сказала, что пошла потому, что ты сказал, что пойдёшь.
Ela disse que estava aí porque tu lhe disseste que estarias aí.
Потому что я так сказала, а ты согласился делать, что я сказала, и так....
Porque eu é que mando e tu concordaste, por isso...
Она она сказала, что ты не отвечал на ее звонки, потому она приехала, чтобы познакомиться со мной.
Ela disse que não lhe respondias às chamadas. Então, ela veio-me ver.
И этого было достаточно. Но он хотел денег, потому что так ты сказала!
E isso bastou para ele, mas ficou preso ao dinheiro porque estava nas tuas garras!
Теперь ты считаешь, что у тебя ребенок. Потому что женщина-лгунья сказала, что он не от тебя.
E agora achas que vais ser pai, porque uma mentirosa te disse que não eras.
Может потому же, почему ты не сказала, что Рекс был клиентом Мейзи.
Não sei. Talvez pela mesma razão que não me contaste que o Rex era cliente da Maisy.
Я хочу, чтобы ты сказала мне, что твоя жизнь тебе важна, потому что я не знаю!
Quero que me diga que dá valor à sua vida, porque eu não sei se dá!
Я сказала ей, что ты мне их дала, потому что я не хотела проблем.
Disse que tu mos tinhas dado para não arranjar problemas.
Потому что я не сказала ему, что здесь будешь ты.
Poque lhe disse que não estarias cá.
Хотя эта шлюха-трансвестит сказала, что он / она готова обслужить тебя за полцены, потому что ты немного похож на Джона Кьюсака из его / ее любимого фильма "Скажи что-нибудь".
Embora um prostituto travesti tenha dito que só te cobrava metade do preço porque és parecido com o John Cusack e o filme preferido dele / dela era o "Say Anything".
Хлоя сказала, что она оставила меня в особняке, потому что ты хотел поговорить.
A Chloe disse que fiquei na mansão a conversar contigo.
Ну, миссис Тиллман сказала, что ты убил миссис Хьюбер, потому что она шантажировала маму.
A Sra. Tillman disse que mataste a Sra. Huber porque ela estava a chantagear a mãe.
Твой номер я нашёл в корпоративном справочнике и, что же, так и подумал, что ты им его сказала, потому что хотела, чтобы я тебе позвонил, так?
Tirei o teu número da lista da firma e... Presumindo que o tenhas dado porque querias que te convidasse para sair.
Забавно, что ты так сказала, потому что прежде чем заняться протезированием, я изучал человеческие формы в парижском университете
Engraçado ouvir isso porque antes de trabalhar com próteses eu... estudei a forma humana, na Universidade de Sorbonne.
Думаешь, я собираюсь надеть мешок на голову, только потому, что ты сказала "пожалуйста"?
Achas que vou pôr esse capuz na cabeça porque disseste "por favor"?
Я еще на прошлой неделе хотела тебе сказать, жаль что не сказала, потому что теперь ты конечно подумаешь что я с тобой рву из-за всей этой истории с кровавым топором.
Bem, queria ter-te dito isto há semanas e quem me dera ter dito, porque agora vais pensar que estou a acabar contigo por causa desta cena do sangue no machado. - Chave-inglesa.
Ты сказала это, чтобы мне полегчало... потому что у меня никогда не было секса с кем-то ещё.
Só stás a dizer isso para me fazer sentir melhor porque eu nunca tive sexo com mais ninguém.
Потому что я думаю ты не сказала что будешь летать на руках, какого-то парня из школы.
Não disseste que ias voar com um rapaz, certo?
Я сказала это только потому что ты меня не целовал.
Só disse isso porque ainda não me tinhas beijado.
- Это прискорбно. Это прискорбно, что ты нам не сказала, потому что иначе ты бы обнаружила, что мы считаем, что это замечательно.
Uma pena que não nos tenhas contado porque... terias descoberto que achamos o máximo.
Я не сказала тебе раньше, потому что не хотела чтобы ты чувствовал что обязан на мне жениться.
Não te disse antes, porque não queria que te sentisses obrigado a casar.
Мне нужно, что бы ты начала уважать мою жену мне нужно что бы ты любила её, потому, что иногда я не могу, и мне нужно что бы ты мне сказала.
Preciso que comeces a gostar da minha mulher. Preciso que gostes dela porque as vezes eu não gosto, e preciso que me digas para voltar.
Потому что после того, как ты уехал, Мири вышла с кладовки и сказала что не может этого сделать.
Porque, depois de teres partido naquela noite, a Miri saiu da sala dos fundos e disse que não podia fazê-la.
Я хочу, чтобы ты сказала это искренне, чтобы так и оставалось до конца года, потому что так не может продолжаться.
Quero ouvir a frase, quero que sejas sincera e que assim te mantenhas até ao final do ano. Porque não podemos continuar assim.
Потому что вопреки тому, что я, возможно, сказала ранее, ты - хороший человек, который с той ночи жил своей жизнью с заботой и состраданием и уважением к себе и к другим.
Porque, contrariamente ao que eu possa ter dito antes, és uma boa pessoa. Que, desde essa noite, tem vivido a sua vida com dedicação e compaixão e respeito por si e pelos outros.
Я делаю это потому, что хочу, а не потому, что ты мне так сказала.
Estou a fazer isto porque quero, não porque ela me disse para o fazer.
Я сказала ей поговорить с тобой, потому что я искренне предполагала, что ты ее подбодришь.
Disse-lhe para falar contigo porque acreditei mesmo que tu a ajudasses a ganhar coragem.
Знаю, ты сказала, это не наше дело, но если Хаус считает, что Хантингтон влияет на тебя, может, правда... Неправда, потому что у меня нет...
Sei que disseste que não nos dizia respeito, mas se o House acha que a doença de Huntington te afecta, se calhar...
Но что-то ты сказала, потому что она даже не съела свои кексы а кресло было здесь.
Deves ter dito algo. Ela nem comeu os bolinhos. - E a cadeira está cá.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]