English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ П ] / Поэтому вы

Поэтому вы tradutor Português

2,679 parallel translation
Вы морпех. Именно поэтому вы до сих пор живы.
É um fuzileiro, é por isso que está vivo.
Именно поэтому вы до сих пор живы.
É o que te manteve viva este tempo todo.
Поэтому вы их предали?
Foi por isso que os traiu?
Поэтому вы рассмотрите кого-то, кого вы знаете, или о ком знаете, и определите, обладают ли они качествами, подходящими для святости.
Portanto, vão pesquisar alguém que conheçam, ou de quem tenham ouvido falar, e vão determinar se tem as qualidades adequadas à santidade.
И поэтому вы здесь?
E é por isso que está aqui?
Поэтому Вы так сильно их ненавидите? Потому что они не под Вашим контролем?
Por isso é que os odeia tanto, porque estão para além do seu controlo?
Поэтому вы уходите?
É por isso que está a reformar-se?
Поэтому вы держите её под столом, надеясь, что я не замечу.
E mantém-no debaixo da mesa na esperança de que ninguém note.
Поэтому вы девственник.
- É por isso que é virgem.
Точно, полагаю, именно поэтому вы разговаривали с Фредом Клейманом.
Certo, acho que é por isso que você falou com o Fred Kleinman.
Именно поэтому вы хватаетесь за соломинку, или за мои яйца.
E é por isso que anda a agarrar-se a tretas ou aos meus tomates.
Поэтому вы сделаете, как я приказываю, или я вздёрну юного мастера Флетча на городской площади, и причиню ему вред такими гнустостями, что заставили бы Христа рыдать.
Por isso, ireis cumprir as minhas ordens ou eu penduro o jovem Flech em praça pública e castigo-o com atrocidades de fazer Cristo chorar.
Поэтому вы можете просто уйти от сюда Или уползти. От нас
É convosco.
Возможно поэтому вы сейчас так сфокусированы на исцелении Фрэнки.
Talvez seja a hora de te concentrares em tratar o Frankie.
Поэтому вы идете с нами.
É por isso que vens connosco.
Но вы американцы - вы когда - нибудь думали как вам повезло родиться здесь, а не в месте где страх смерти, является частью повседневной жизни? Поэтому вы сделали это?
Vocês, americanos, fazem ideia da vossa sorte por terem nascido aqui e não onde o medo da morte, faz parte do seu dia-a-dia?
Поэтому вы сделаете, как я приказываю, или я вздёрну юного мастера Флетча на городской площади, и причиню ему вред такими гнустостями, что заставили бы Христа рыдать.
Assim que você vai fazer o que eu mando, Ou eu vou enforcar jovem Fletch mestre. Na praça da cidade,
Поэтому вы забрали этих детей?
Foi por isso que raptaste as crianças?
- Поэтому вы звоните?
- É por isso que estás a ligar?
Поэтому вы должны заплатить всего 5 долларов перед тем, как мы вам отдадим его.
Como tal... Só exigimos 5 dólares, antes de o entregarmos a si.
Поэтому сегодня вы сразитесь за нас или вы сразитесь против меня.
Por isso, hoje ou estão connosco ou estão contra mim.
Поэтому, наконец, Николас Данн вы арестованы за убийство своей жены.
Portanto, finalmente, Nicholas Dunne está preso pelo homicídio da sua mulher...
Вы думаете, именно поэтому она пошла к нему?
Então acha que é o que ela estava a fazer lá?
Мы услышали о том, что вы сотрудничаете с влиятельными людьми в округе и с администрацией, и узнали, что у вас есть связи, даже в Стамбуле поэтому и решили рассказать вам о нашей ситуации.
"Sabemos que tem bom relacionamento com pessoas influentes da região " e com a administração. " Sabemos também que tem contactos em Istambul.
- Поэтому, если вы дадите нам еще немного времени...
Se nos desse um pouco de tempo...
Как гражданское лицо вы не попадаете под те же законы, что и члены правопорядка, поэтому я передаю ваше дело в офис окружного прокурора.
Sendo civil, não se engloba nos mesmos estatutos federais que os membros jurados das forças policiais, por isso... entregarei o seu caso ao escritório do Procurador-Geral.
Поэтому Келси выйдет на сцену и будет играть роль Лоры.
Por isso, a Kelsie sairá da sombra para interpretar Laura.
Он был уважаемым лидером, поэтому я надеюсь, вы поймете, почему я не хочу предавать это огласке.
Ele era um líder reverenciado, então... Espero que possa perceber porque não quero isso revelado.
Поэтому, когда вы пытаетесь продать, беспорядок не нужен.
Então, quando estiveres a tentar vender, não vais querer confusão.
Поэтому, пока вы разбираетесь с этим нашествием, я разберусь с ним.
Assim sendo, enquanto você lida com esta infestação, eu lidarei com ele.
Ситуация, безусловно, неловкая... но я не хочу, чтобы на следующей неделе вы были поставлены перед фактом, поэтому говорю это лично из уважения к вам.
É um pouco constrangedor, claro, mas... não queria que isto acontecesse para a semana sem lhe ter falado pessoalmente, por respeito.
Поэтому, когда вы смотрите им в глаза, вы должны верить, что мы лучше.
Por isso, quando os olharem nos olhos, têm de acreditar que somos melhores.
Поэтому что бы вы там ни наговорили друг другу один из вас... или двое... или трое позволили этому случиться покупая нефть у этих трусов,... или хуже того, наняв этих людей.
Portanto... Quaisquer que fossem as tretas que estiveram a contar uns aos outros, um de vocês ou dois... ou três... permitiram que isto acontecesse comprando a esses cobardes. Ou, pior ainda, contratando-os para fazê-lo.
Вот поэтому, вы надзиратели все время одеваете эти резиновые перчатки.
Sim? Se calhar é isso. É por isso que usam as luvas de borracha.
Я знаю Лурдес и другие говорят как религиозные фанатики о мире и любви и я не имею ни малейшего понятия, что происходит с Лекси, но вы не можете говорить мне, что вы похожи, поэтому извини, я знаю тебя, и я не куплюсь на это.
Sei que a Lourdes e os outros falam como fanáticos religiosos sobre paz e amor, e não percebo o que se passa com a Lexi, mas não podes dizer-me que és igual a eles, porque, desculpa, eu conheço-te, e não acredito.
Поэтому я подумал, что может вы тоже знали.
Por isso achei que também soubesse.
Вы решили поговорить с властями. Поэтому мистер Проктор просил меня проинформировать вас, что больше не нуждается в ваших услугах.
Escolheste falar com as autoridades, assim o Sr. Proctor pediu para te informar, que os teus serviços não vão ser mais necessários.
Может, они поэтому они попросили меня зайти и узнать, может, вы в курсе.
Talvez seja por isso que me mandaram aqui, para ver se você sabia.
Вы знали, Вивиан, что мой брат может развестись с вами, и только поэтому постоянно - вы отказывались выполнять с ним заповедь "Плодитесь и размножайтесь"?
Viviane, sabes que o meu irmão se pode livrar de ti porque não respeitas o mandamento "Sede frutuosos e multipliquei-vos"?
которым вы овладели поэтому теперь вам пора унаследовать эти.
Parece que as vossas luvas não suportam o Hado que agora possuem. Chegou a hora de herdarem estas.
Я верю, что вы искренни в преданности своей стране, и поэтому решила пощадить вашу жизнь.
Apenas porque acredito que é sincero na sua devoção ao país... que decidi poupar-lhe a vida.
Миссис Дойл, вы вчера уже ответили на кучу вопросов, но мне нужно ещё кое-что прояснить для себя, поэтому придётся ещё потерпеть.
Srª. Doyle, respondeu a uma data de perguntas a noite passada, mas gostaria de preencher algumas falhas eu mesmo, por isso colabore comigo.
Так вы поэтому сбежали от нас?
Foi por isso que fugiu de nós?
Поэтому если вы действительно готовы, МЫ поможем вам снова испытать те незабываемые эмоции
E se está preparado, verdadeiramente preparado, então, ficamos felizes por levá-lo de volta a essas experiências "Lembra-se de quando"
Знала, что вы придете, поэтому попросила подругу Марлин остаться.
Sabia que estarias aqui, por isso trouxe a amiga da Marlene.
Я гость, поэтому я буду вести себя, как вы хотите.
Eu sou um convidado, por isso serei o quão discreto você quiser.
И если хотите знать как я себя чувствую... Я чувствую, что не хочу больше здесь находиться. Поэтому, раз вы меня не задерживаете ;
E se quer saber o que sinto... sinto que não quero continuar aqui.
У меня тут отпуск намечается и у ребят всё хорошо, поэтому я тут подумал.. если вы хотите... я могу... я могу поехать туда, я могу помочь
Está bem, em breve vou tirar férias o pessoal está concentrado, então estava a pensar, se quisesse, podia ir lá ajudar.
Я не уверен, что вы та, за кого себя выдаете, поэтому расскажите мне то, что я хочу узнать.
Não estou certo de que seja quem diz ser, por isso, diga-me o que quero saber.
Поэтому-то вы и наняли частного детектива Коча, чтобы приглядывал за ним.
Foi por isso que contratou o detective Koch, para o manter debaixo de olho.
Она знала, что вы никогда не оставите свою жену, поэтому позаботилась об этом за вас.
Ela sabia que você jamais deixaria a sua mulher, então ela tratou disso por si.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]