English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ П ] / Предполагая

Предполагая tradutor Português

97 parallel translation
Я не ученый и не физик, мистер Спок. Но прав ли я, предполагая, что если он производит электричество, - можно устроить замыкание?
Não sou cientista, nem físico, mas estarei correcto ao presumir que tudo o que gera electricidade pode ter um curto-circuito?
Я один из тысяч людей, которые кружат над столицей нашей страны, предполагая, что какая бы ни была проблема внизу, это нормальная проблема.
Sou um dos milhares que estão circulando nossa capital e que supõem que o problema lá embaixo é normal.
Мы ставим в туалетах двери, которые открывают наши ноги предполагая, что замки могут не работать?
Com portas que mostram nossas pernas, para o caso das fechaduras não funcionarem?
Я настолько расстроился, что послал предложение нашему совету директоров, предполагая, что мы теряем нашего лучшего ведущего и заменяем его на груду бестолковых разговоров.
Fiquei tão frustrado, que enviei uma proposta à Administração sugerindo que dispensássemos todos os pivots e os substituíssemos por seios falantes.
Предполагая, что это первая страница и эта последовательность что-то вроде чисел в экспоненциальной последовательности, что это может означать?
Se isto é a página um e esta sequência de números indica um crescimento exponencial,... o que é que isso significa?
Помню, один раз он принял слишком много мандракса, его нашли с пеной изо рта. Кто-то сознался, что дал ему накануне 4 штуки, не предполагая, что он примет их все сразу.
Não tenho dúvidas que um dia ele tomou mandrax a mais, porque encontrámo-lo a babar-se e alguém confessou ter-lhe dado quatro sem pensar que ele ia tomá-las todas.
Придется действовать, предполагая следующее.
Trabalharemos com base em algumas presunções.
Предполагая, естественно, что ты будешь не против.
Deduzindo, claro, que a queres.
- Ангел, э, предполагая что может быть нам и удасться проникнуть внутрь империи зла... Там внутри та большая тварька,... которая отшлепала наши задницы шестью способами до воскресенья. Какая будет разница на этот раз?
- Angel, assumindo que... entramos no império do mal, e a grande besta lá dentro... que te espancou de seis modos diferente no Domingo.
Предполагая, что босс это Стрингер Бэлл, будем ждать ответного звонка.
Presumindo que Stringer Bell é o homem, esperamos pela chamada de resposta.
Предполагая, что они всё провалят?
Este falhou.
Предполагая, что это и есть прогресс его паралича.
É ELA. Supondo que seja uma progressão da paralisia.
Предполагая, что Камерон не ошиблась.
Partir do pressuposto que a Cameron não fez asneira.
Возможно, стоит также сделать ей ледяную ванну, предполагая, что мы хотим, чтобы она достаточно долго прожила, и мы увидели бы результаты тестов.
Era bom dar-lhe um banho gelado, se queremos que sobreviva para ver os resultados dos exames.
предполагая, что вернется на следующий день.
E esperava estar de volta no dia seguinte.
Да, предполагая, что они верны.
Sim e isso assumindo que estejam correctos
Только мы разместили объявление, предполагая что пройдет пара месяцев, А две недели спустя она уже сидит у нас в гостиной.
Pusemoso anúncio no jornal e... achei que demoraria meses, se é que alguma vez, e duas semanas depois ali estava ela, naquele sofá.
- Состояние, в котором я нахожусь.. Предполагая, что вы правы, что... Что я могу сделать с этим?
- Esta patologia que eu tenho, presumindo que está certa, o que... significa que posso fazer o quê?
Мы берем такси до квартиры, хватаем флешку и затем гоним до Сан-Луи Обиспо, где, предполагая зеленые светофоры и свободные дороги, мы догоним наш поезд.
Apanhamos um táxi para o apartamento, trago a minha pen e depois corremos para San Luís Obispo onde, presumindo que as luzes e o trânsito estão do nosso lado, apanhamos o comboio.
Теперь, предполагая, что ты умеешь ориентироваться по карте, Просто иди вдоль красной линии к моему новому пляжному домику.
Agora, assumindo que consegues ler um mapa, segue essa linha vermelha até à minha nova casa de praia.
Предполагая, что она еще жива.
Supondo que ainda está viva.
А то, что Пуаро прав, предполагая, что деревянная спичка была зажжена кем-то другим а кусок бумаги был сожжен потому что на ней было что-то доказывающее его вину.
Então talvez Poirot, esteja correcto quando supõe que o fósforo de madeira, foi acendido por outra pessoa e o pedaço de papel foi queimado porque era de alguma forma incriminatório.
Предполагая, что наш новый наемный убийца обладает той же информацией о полете, что и покойный наемный убийца, я изучил прошлое всех пассажиров самолета. И что?
- Supondo que o novo assassino tem a mesma informação de voo que o assassino morto tinha, estou a verificar antecedentes de cada passageiro do voo.
Предполагая, что гигантские засранцы возможны.
Presumindo que os idiotas gigantes são possíveis.
Я никогда не оскорбил бы вас, предполагая, что вы будете.
Nunca te insultaria a sugerir que o farias.
Каким же глупым я был, предполагая, что ты забыл Серену?
Que estúpida que sou, para pensar que tinhas mesmo esquecido a Serena.
Предполагая, конечно, что это углеродные формы жизни.
Assumindo, claro, que eram humanos.
Предполагая, что я останусь.
Supondo que fico.
Я его не брала, предполагая, что буду в вашем списке.
Não o trouxe, porque pensei que estaria nessa lista!
А потому её предпочтения не обязательно сходны с моими,... а вы оказываете мне плохую услугу, предполагая обратное.
Por conseguinte, as suas semelhanças não são necessariamente as minhas e fazeis-me um desserviço ao presumir que são.
Мы начали обрабатывать вчерашние разговоры, предполагая, что Катеб активизировался.
Captámos uma conversa ontem pela manhã a sugerir que o Kateb entrou em acção.
Предполагая первого класса.
"1ª classe" está implícito.
И мы не хотим делать ту же ошибку, предполагая, что мы знаем все о тебе...
E não queremos cometer o erro de supôr que sabemos quem tu és...
что в этом озере есть рыба Какое же это озеро, и предполагая, что У нас правильная приманка... так что мы могли бы расчитывать на больше поклевок..... чем нифига в час..... и это наталкивает на мысль, что здесь рыбы нет.
Presumindo que o lago tem peixes, que é o caso, e presumindo que se usa o isco e a amostra certos, e nós estamos a usar, devia ser possível prever termos mais mordidelas do que zero por hora.
До сих пор мы работали, предполагая, что я так или иначе был бы являюсь источником энергии для Устройства, но очевидно, это не так.
- Até agora, estávamos a operar de acordo com a suposição de que eu era, de alguma forma, a fonte de energia desta máquina, mas claramente isso estava errado.
Предполагая, что они все еще так называются.
Presumindo que ainda lhes chamem assim.
Знаешь, я была бы чокнутой, предполагая такое, а я не чокнутая.
Seria doida se esperasse isso, e não sou.
Совпадение с морфином 1 к 3, Предполагая чистоту на 50 %,
A equivalência à morfina é de um para três, assumindo que é 50 % pura.
Предполагая, беременность в подростковом возрасте конечно.
Se fosse uma gravidez na adolescência, claro.
Разумеется, предполагая что ты заинтересован.
Presumindo que esteja interessado, claro.
Предполагая, что ты всё ещё хочешь узнать, чем закончится история...
Imagino que ainda queres saber como acaba a história.
Я предполагая, что речь пойдет об Эде.
Claro. Suponho que seja sobre o Ed.
И там были споры пыльцы цветка Американского каштана в ее слизистой оболочке предполагая, что она провела много времени на ферме с Американским каштаном, но единственный производитель в округе - в Хагерстауне.
Havia esporos de pólen de flores de castanheiro americana na mucosa. A sugerir que passou muito tempo numa quinta de castanheiros, mas o único produtor na área fica em Hagerstown.
И, предполагая, что Бэлл собирается пережить столкновение, там он и будет.
Presumindo que o Bell quer sobreviver ao colapso, será aí que ele estará.
Итак, Майк, предполагая, что Вейл устроит встречу с этим сукиным сыном, нам нужно выработать план как его схватить.
Presumindo que o Vale marca a reunião com esse filho da mãe, temos que arranjar um plano para o apanhar.
Учитывая, что короновирусы очень адаптивны и склонны к мутациям, и предполагая, что этот вирус не только передаётся воздушно-капельным путём, но и распространяется неимоверно быстро, до 20 % людей, находящихся в больнице, умрут в течение 12-24 часов.
Com certeza. Por saber que os coronavírus são muito mutáveis e adaptáveis, e supondo que este, em particular, não só se transmite pelo ar, mas o paciente espalha-o em grande escala, mais de 20 % do hospital vai estar morto nas próximas 12-24 horas.
А еще Плиний Старший написал трактат, предполагая, что янтарь происходит из жидкости и становится твердым, так что это может быть...
"Plínio, o Velho" escreveu um tratado... sobre a solidificação do âmbar num...
Предполагая, что ты сможешь набрать деталей и научиться их собирать вместе, что кажется маловероятным
Partindo do princípio que conseguirias arranjar partes e desenvolvesses as habilidades de engenharia necessárias para o montar, o que acho pouco provável.
Ну, предполагая что у тебя нет времени также проверить свои сообщения В противном случае ты бы знала что, эээ... Мой отец умер.
Suponho que, também não tiveste tempo para verificar as mensagens, ou pelo contrário deverias saber... que o meu pai morreu.
Предполагая, что Леди Александр не имеет никакого отношения к мистеру Эду, мы, кажется, зашли в новый тупик.
Assumindo que o cavalo não tenha relação com o sr. Ed, então estamos noutro beco sem saída.
Именно этой причины я ждал до сих пор, да. Предполагая, что этот парень сможет заставить его снова работать.
É a razão porque esperámos até agora?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]