Проснувшись tradutor Português
98 parallel translation
Меня не радует перспектива, проснувшись утром, увидеть... перед собой ваше чумазое лицо.
Qual o meu prazer em acordar e tê-la ao meu lado Com a cara por lavar e a reluzir Que visão!
Знаешь, иногда, проснувшись утром, я смотрю на него и тоже чувствую себя напуганной.
Sim? Madge, achas que devias deixá-lo andar por aí sozinho?
Утром, проснувшись, вы по-прежнему чувствуете усталость?
Sentem-se cansados e desanimados ao acordar?
Неизвестные волосы, которые женщины Хиросимы, проснувшись утром, обнаружили выпавшими.
Massas anónimas de cabelo Que as mulheres de Hiroshima, encontravam caídas inteiras de manhã, ao acordar.
- Как кто-то может быть болен 3 месяца и, проснувшись однажды утром, совешенно выздороветь?
- Como pode alguém estar doente por 3 meses e de repente levantar-se uma manhã e estar bem?
≈ сли € умру не проснувшись, € прошу √ оспода вз € ть мою душу. - јминь.
Se eu morrer antes de acordar peço a Deus para minha alma levar'
Маленький городок полон простых людей, которые, проснувшись вам скажут :
É uma cidadezinha Cheia de gentinha A acordar para dizer
А наутро, проснувшись ты будешь отдален.
E, de manhã, quando acordar estará distante.
- О, да. Дилеры, проснувшись утром, обнаружили что все их деньги пропали.
Os traficantes acordavam e davam pela falta do dinheiro.
Неужели ты думаешь, что человек, проснувшись и увидев, как люди покидают самолет, не подымет истошный вопль и не разбудит всех остальных? Мистика мой профиль.
Vivo a deduzir.
Проснувшись этим утром, я был влюблён.
Acordei, esta manhã, e estava apaixonado.
Я была удивлена, проснувшись следующим утром и обнаружив Малдера в моей комнате.
Fiquei surpresa quando acordei de manhã e vi o Mulder a dormir no meu quarto.
Потом, проснувшись, хочешь умереть.
Quando acordas, desejas estar morto.
Понять, что спал, можно только проснувшись.
Só sabes que estás a sonhar quando acordas.
И проснувшись однажды утром подумали
Em que possam acordar uma manhã e dizer :
Проснувшись с этим чувством я старался сохранить его подольше.
Acordei com essa sensação e tentei conservá-la, tanto quanto me foi possível.
Проснувшись прошлой ночью, застала его за переключением между помехами.
A noite passada acordei, e ele estava a mudar de canais sem a imagem.
Я годами мечтал об этом великом дне - когда, проснувшись после праздничной вечеринки, обнаруживаешь свой лобок выкрашенным оранжевым, а себя пристёгнутым наручниками к козе.
Eu ando a sonhar com esse dia aos anos, ao acordar depois da festa de celebração e vejo que os meus pelos púbicos estão cor de laranja e que estou algemado a uma cabra.
Там было не на что смотреть, нечего делать, так что 6 месяцев спустя он вернулся на Землю и вывел всех из стазиса, а, проснувшись, они подумали, что никогда и не покидали орбиты.
Não havia nada que ver, nada que fazer. Assim seis meses depois, ele retorna a Terra, tira todos de extase e se perguntam porque não tinham saído da órbita.
Только помогите, если, проснувшись, я начну петь сопрано...
Se quando eu acordar, estiver a cantar com a voz de soprano...
Проснувшись, я путешествовал по Земле.
Quando acordei, vagueei na Terra durante meses.
Каждое утро, проснувшись, я помню только... что случится на следующий день.
Só que todos os dias tudo é novo, quando acordo. Só me lembro do que se passou no dia seguinte.
Первое, что проснувшись увидел утром, он снова там.
Esta manhã acordei, e ela está lá outra vez.
Наркоманы, доходяги, жулики... Приходят, уходят, клянутся друг другу в вечной дружбе, а проснувшись, не перейдут улицу, чтобы пописать тебе на голову, если у тебя загорятся волосы.
Speeds, coca, heroína, indo e vindo jurando amizade eterna uns aos outros apenas para se acordar e se perceber que não se atravessaria a rua para lhes mijar em cima se eles estivessem a arder.
Но однажды проснувшись, я стал прекрасно видеть левым глазом.
E uma vez acordei e via perfeitamente do olho esquerdo.
Вы что, созваниваетесь, проснувшись поутру?
Quando acordam de manhã, ligam um ao outro?
Однажды проснувшись, ты забываешь, что значит быть человеком.
Talvez um dia acordemos e esqueçamos o que é ser humano. Talvez aí as coisas se componham.
Проснувшись сегодня утром, я увидел твою улыбку, вот эту улыбку.
Quando acordei hoje, vi o teu sorriso. Esse sorriso.
Проснувшись утром, Элли обнаружила, что её мир совершенно изменился.
No dia seguinte, Allie acordou e encontrou o seu mundo completamente alterado.
Продолжил он, уже проснувшись. Результат - мгновенный оргазм.
Foi o orgasmo mais rápido dele.
А проснувшись по-настоящему, я поняла, что мне по-прежнему 32.
Depois acordei a sério e tinha 32.
Представляю, как вы, мадам, проснувшись однажды утром, вдруг ни с того, ни с сего понимаете, что лагерь в опасности.
Imagino-a a acordar uma manhã, de repente e sem qualquer motivo terrestre, convencida que o acampamento estava em perigo.
Я знаю, проснувшись сегодня утром вы не таким представляли свой первый день.
Eu sei que não acordaram hoje de manhã a pensar que o vosso 1º dia iria correr assim.
О, о, о Проснувшись сегодня
Acordei hoje.
Проснувшись утром несколько дней назад, я в первый раз забеспокоилась, что не только мои родители не получали известий от Криса.
Acordei há uns dias e, pela primeira vez, incomodou-me o facto de não serem só os meus pais a não terem notícias do Chris.
Что ты будешь делать когда проснувшись, Айс?
O que estás a fazer acordada, Ás? Desculpa Logan.
Проснувшись сегодня утром, я не мог вспомнить, во что она была одета, когда пришла на приём.
Quando acordei esta manhã, não me conseguia lembrar do que ela tinha vestido quando a admiti.
Сейчас проснувшись я буду королевой и ни дюйма дальше но я дою моих овец и плачу.
Tendo agora despertado, não farei de rainha nem mais um instante. Voltarei a ordenhar as minhas ovelhas e chorar.
Проснувшись утром, ставить одну ногу впереди другой, глядеть на жену и детей и не замочить себя.
Acordar de manhã, pôr um pé em frente ao outro, olhar para a esposa e para os filhos e não pensar só em ti.
Сэм Винчестер держит линейку под кроватью, и, проснувшись...
O Sam Winchester tem uma régua ao lado da cama, e todas as manhãs, quando acorda...
Сон нас одолел её и меня на столе едва проснувшись я даю уйти прелестному времени.
Com ar ensonado Eu e a ela, o pequeno-almoço a tomar Mal acordadas estamos
Сначала ты думаешь что это не очень плохая идея. Но проснувшись утром ты понимаешь...
Achas que não vai ser difícil pela madrugada, mas...
— Проснувшись наверху,... я нашел в кармане фишки из казино "Белладжио" на 80 штук баксов.
- Quando acordei no telhado encontrei $ 80 mil em fichas de Bellagio no meu bolso.
Это слишком, напрягать мозги, едва проснувшись.
É muita coisa pra processar dois segundos após recuperar a consciência. Volto já.
Да, я так взволнован сегодняшним сюрпризом, Что проснувшись, сразу выпрыгнул из постели
Estou tão entusiasmado com a surpresa de hoje que praticamente saltei da cama.
Проснувшись, каждое утро я шла к кругу медитации и вместе с шаманом пыталась реализовать мою истинную духовность.
Todas as manhãs acordo e vou para um lugar de meditação Vórtice e trabalho com um Shaman para perceber finalmente como viver com a minha espiritualidade.
Только проснувшись, мы понимаем, что что-то было не совсем обычно.
Só ao acordar é que nos apercebemos que havia alguma coisa estranha.
Я знала, что мне надо сделать проснувшись, и что я должна сделать, перед тем как лечь спать.
Sabia o que fazer quando me levantei, o que era preciso fazer antes de me ir deitar.
Что мы делаем проснувшись?
- O que fazemos quando acordamos?
Как же приятно, проснувшись, увидеть...
É tão bom acordar e ver...
* Я знаю, что завтра, проснувшись, ты уедешь *
I know you're leaving in the morning
проснувшись утром 17
проснулся 114
проснулась 73
проснись 2014
проснись и пой 224
проснулись 22
проснуться 30
проснись же 20
проснитесь 261
проснитесь и пойте 16
проснулся 114
проснулась 73
проснись 2014
проснись и пой 224
проснулись 22
проснуться 30
проснись же 20
проснитесь 261
проснитесь и пойте 16