Разуме tradutor Português
151 parallel translation
Если ты не станешь подчиняться, глубоко в твоем разуме есть вещи, которые еще более ужасны.
Se continuares a desobedecer, no fundo da tua mente existem coisas ainda mais desagradáveis.
В разуме любого человека есть неохраняемые входы.
Há entradas não guardadas em qualquer mente humana.
Обнимаешь, но в твоем разуме нет огня! Ты пытаешься меня обмануть.
Abraças-me, mas não há fogo na tua mente!
Нет, Мирамани, у меня нет другой. Ни в моем разуме, ни в сердце.
Não, não há outra na minha mente, nem no meu coração.
Не было ли Творение выражением гармонии, царящей в Божественном разуме?
Toda a Criação não era uma expressão, das harmonias na mente de Deus?
Как чудесно и удивительно было бы узнать что-нибудь о внеземном разуме.
Como seria maravilhoso, e que alegria seria, de saber algo sobre inteligência não humana.
В чьем разуме загорится мечта, которая преобразит мир.
Que sonho provindo da imaginação irá refazer o mundo.
Реальность в человеческом разуме, не в разуме отдельного человека, который может ошибаться, и в конце концов умрет,
A realidade está na mente humana, não na mente individual, que comete erros e logo perece,
а в разуме Партии, который является коллективным и бессмертным.
mas na mente do Partido, que é coletiva e imortal.
Все это мы бесконечно ценим, В наших любимых, в наших друзьях, в своем теле в нашем разуме, но все это дано нам в заем.
Tudo o que estimamos, os nossos entes amados, os nossos amigos, o nosso corpo, a nossa mente,
Он может разыскать в человеческом разуме мельчайшие секреты.
Ele descobre o mais pequeno segredo na mente dum homem.
- Что вы понимаете в моем разуме?
- Que sabe você da minha mente?
Мы заперты вместе, здесь, в твоем разуме.
Estamos presos os dois juntos aqui na sua mente.
Этот образ я видела в твоем разуме тогда.
Essa foi a imagem que eu vi na sua mente no outro dia.
А у тебя один в твоём сердце и второй в твоём разуме.
Você carrega a sua no seu coração e na sua mente.
Кажется, он был опаснее в вашем разуме, чем в реальном мире.
Parece que foi mais perigoso na sua mente do que no mundo real.
И по мере того, как импотенция тех дней растворялась в памяти,.. мрачное отчаяние поселилось в его озабоченном разуме. Его постнаркотическое либидо сдобренное алкоголем и амфетаминами... безжалостно его преследовало неудовлетворенным желанием.
E à medida que a lembrança dessa impotência se esvanecia, feroz desespero apoderava-se da sua mente louca por sexo, a líbido pós-dependência, avivada pelo álcool e as anfetaminas, espicaçava-o sem remorsos por desejos não satisfeitos.
У меня есть теория о том, что свет проходит сквозь нас, преломляясь в душе, разуме и теле, как радуга.
Tenho uma teoria que a luz passa através dos nossos corpos, refractando a nossa alma, mente e corpo como um arco-íris.
[Крисси] Мне не нравится что он делает. Он словно в моем разуме, будто крадет мою память.
É como se estivesse dentro da minha cabeça, como se roubasse as minhas memórias.
- В вашем разуме дыра.
- Há um vazio na sua mente.
- В вашем разуме дыра.
há um buraco na sua mente.
Это значит, что они также были и в вашем разуме, спрятанные в вашем кортикальном имплантанте... спавшие до этого момента.
Isso significa que estão em sua mente. Armazenadas em seus implantes corticais... adormecidas, até agora.
Когда вы забрали меня от боргов и стали превращать в личность, я обнаружила, как трудно переносить... тишину в собственном разуме.
Quando me resgataram dos Borg e começaram a converter-me em individuo, foi muito difícil suportar o silencio na minha mente.
Попробовать вариации, которые возникали в вашем разуме.
Para tentar a plethora de variantes que tem sido pesadas na tua mente.
Возможно, из-за изменений в твоём разуме, которые оставил после себя Джолинар из МалкШур.
Talvez por causa da mudança na sua mente que Jolinar de Malk-shur deixou para trás.
Кстати о разуме, сумма вполне разумна... всего $ 570.
Por falar em razão... são só $ 570.
Может быть мы просто существуем в его разуме, и внезапно он просыпается и идет из туалета попить, и мы все исчезнем.
Talvez só existamos na cabeça dele e, daqui a pouco, ele vai acordar para beber água da sanita e nós deixamos de existir.
Все события прошлой недели, ясно представятся в твоем разуме. и ничто тебя не будет отвлекать.
Todos os acontecimentos da última semana serão recordados vividamente... sem qualquer omissão.
Потому что именно в вашем разуме и таится проблема.
Porque, em primeiro lugar, o problema está na sua mente.
- Возможно не в своем разуме. Но в своём сердце.
Talvez não na sua mente, mas sim no seu coração.
Знаки на полях появились в 70-х. Заговорили о внеземном разуме.
Sinais nas colheitas começaram a aparecer nos finais dos anos 70 o que renovou o interesse na vida extraterrestre.
Он будет говорить нам о разуме теперь
Ele quer falar sobre razão.
Я полагаю, что ответы находятся там, в твоём разуме.
Creio que as respostas estao aí na sua mente.
Посмотри в моем разуме, если не веришь мне.
Leia o meu pensamento se nao acredita em mim.
... даже малейшее открытие порождало в его разуме массу вопросов.
Mas tal como Klaus agora reparava, a mais pequena descoberta encheria a sua mente de perguntas.
Видно, в их разуме заложено, что они должны содержать семью.
Há muito que têm na cabeça a ideia que têm de ser o sustentáculo da mulher.
Возможно, местоположение Потерянного Города не тот ответ, который ты ищешь в своем разуме.
Talvez a localizaçao da cidade perdida afinal nao fosse a resposta que procuravas na tua mente.
Я полагаю, этот фактор в способности Бейли запрятан глубоко в его разуме.
Imagino esse facto tenha a ver com a habilidade do Bailey poder curvar colheres com a mente.
Но есть еще и многое другое. В твоем разуме есть, как убить Анубиса и еще много чего.
Na tua mente, há uma forma de matar o Anubis e muito mais.
Должен существовать предел количеству информации, которое может храниться в твоем разуме.
Deve haver um limite para o que a tua mente processa, para a informaçao que podes armazenar.
Пока я была в твоем разуме, ты был в моем.
Enquanto estive na tua mente, estiveste na minha.
У вас была настоящая возможность оказаться в разуме женщины и действительно расширить свои горизонты.
Tens a oportunidade real de entrar na mente de uma mulher e expandir os seus horizontes.
Поищите это в вашем разуме.
Procure-a na sua mente.
Вы говорите о разуме человека, о Джин.
- Estás a falar da mente de Jean.
Поразительно, на что способен человеческий организм при могучем разуме.
É incrível o que o corpo humano é capaz de fazer, quando a mente é poderosa.
И я должен принимать решения о своем теле или своем разуме.
E o que coloco no meu corpo e mente tem de ser uma decisão minha.
Все наши секреты в одном разуме.
Todos os nossos segredos numa só mente.
вызвать в человеческом разуме радикальную революцию.
Tens de parar um pouco em... Os maiores campeões de todos os tempos no que diz respeito a falsas promessas e exageros
Это охранная система, основанная на искусственном разуме.
É um sistema de segurança de inteligência artificial.
Это говорит о разуме.
Denota inteligência.
Он задумывает, он создаёт, он может это, он может то... - Нет, я говорю о высшем разуме.
Ele projeta, Ele cria, Ele pode fazer isso...
разумеется 8383
разумеется нет 99
разумеетс 28
разум 88
разумно 256
разумное решение 19
разумного замысла 23
разуму 36
разум работает 19
разумная мысль 17
разумеется нет 99
разумеетс 28
разум 88
разумно 256
разумное решение 19
разумного замысла 23
разуму 36
разум работает 19
разумная мысль 17