Раньше было tradutor Português
1,730 parallel translation
Надо было звонить раньше.
Devias ter-me chamado mais cedo.
Надо было приходить раньше.
Deviam ter chegado mais cedo.
Это значит, что сейчас мы должны получить огромную поддержку, вместо нападок, как это было раньше.
Significa que agora é de esperar recebamos um grande apoio, em vez de sermos atormentados como temos sido até agora.
Ну... нужно было думать об этом раньше.
Pois é, tu devias ter pensado nisso antes.
Надо было вам раньше сказать.
Eu devia ter contado antes.
Не думай, что всё вернётся на круги своя, как было раньше.
Tu não podes esperar que tudo passe à forma como era do dia para a noite.
Мне бы хотелось, чтобы это было неправдой, но это очень похоже на Сирену, которую я раньше знала.
Espero que não seja verdade, mas... Parece-me a Serena que eu conhecia.
раньше у меня не было с этим трудностей
Nunca tive de me esforçar tanto.
У меня не было шанса объяснить раньше что мои платья не должны быть такими, с... краской и буквами.
Não tive a oportunidade de explicar, anteriormente, que não era suposto os meus vestidos estarem naquele estado, com a tinta e as letras.
Прости за то, что было раньше.
Desculpa... por há bocado.
Значит это было и раньше?
Já fizeste isso mais vezes?
Я раньше не занимался сексом с девушкой, у которой было бы всё выбрито.
Nunca tinha estado com uma rapariga antes que estivesse totalmente rapada aí em baixo.
делать вид, что все было как раньше?
"Fingia que tudo estava como antes"!
Ну, этих капель крови тут раньше не было.
Estas manchas de sangue não estavam aqui antes.
Они действовали как профессионалы Легко было догадаться, что они проверяли пути подъезда и проехали в том месте и раньше.
Como parecem profissionais, imaginei que tivessem testado o percurso antes.
Меня раньше здесь не было.
- Nunca vim aqui antes.
Раньше мы всегда говорили друг другу всякую фигню, и тебе было все равно.
Estamos sempre a picar-nos e nunca te importáste.
Она недоброжелательна ко мне, и такого никогда раньше не было.
Está a ser má e ela nunca é má para mim.
Раньше это было не так, я помню.
Lembro-me que não costumáveis jogar às cartas.
Раньше всё было по-другому.
Antigamente, era diferente.
Давайте сделаем вид, что ничего не произошло... все так, как было раньше, мне очень жаль
Por isso, se continuarmos com as nossas... Meu Deus, meu Deus! Sinto mesmo que virei uma página.
Хочу, чтобы между нами всё было как раньше.
Quero voltar ao que éramos.
Привет, спасибо за то, что было раньше.
Obrigado por vires hoje mais cedo.
Шаттл был возвращён в первоначальное состояние пришельцами, которые вас отправили сюда лучше чем было раньше.
O vaivém foi restaurado à sua condição original pelos alienígenas que o enviaram aqui. Ficou melhor do que estava antes.
Что ж, это было бы замечательно, но нас уже не так много как раньше.
Bem, isso seria porreiro, mas... não há muitos de nós dos velhos tempos como antigamente.
Какая жалость, что французы не выйдут против нас... с копьями, как это было раньше.
É uma pena que os franceses não venham até nós para quebrar lanças connosco como antes faziam.
Я понимаю, что у нас сейчас трудный период... но так было и раньше. Мы справлялись с этим, и сейчас справимся.
Estou consciente de que tudo que se passa neste momento, é difícil, mas tivemos outros e vamos superá-lo.
Значит, что что бы у них на тебя не было, кем бы ты ни была в прошлом, нет ничего, что бы мы не слышали раньше.
Significa que aquilo que eles sabem de ti, seja qual for aquele passado mau, não é nada de novo, para nós.
А что до обещанного лучшего мира,... то я могу лишь сказать, что раньше это была весёлая Англия,... и учитывая всё это,... хотел бы я, чтоб всё было... как в прежние времена.
E, quanto à promessa de um mundo melhor, posso apenas dizer que a Inglaterra já foi mais alegre, e tendo tudo em consideração, desejava que tudo estivesse como estava anteriormente.
Раньше такого не было.
Não costumava ser assim.
Что решила заговорить? надо было раньше думать. Бедная маленькая дура.
Já foi demasiado tarde para descobrires a tua voz, sua fedelha!
Раньше надо было сказать перед тем, как я проползла под всеми этими лазерами
Podias ter-me dito isso antes de eu passar por debaixo daqueles lasers.
Мы цепляемся за то, каким все было раньше... Вместо того, чтобы взглянуть на вещи по-новому...
A forma como nos agarramos ao que as coisas eram, em vez de as deixarmos ser como são.
У меня раньше во рту ничего такого гибкого не было
Nunca tinha sentido nada aos ziguezagues na boca.
А раньше надо было бы положить в банку четвертак.
E antes eram 25 centavos.
Не надо было мне спрашивать. Это все из-за Джесс, я делаю вещи, которые бы никогда раньше не сделал.
Mas esta história com a Jess faz-me fazer coisas que não faço habitualmente.
Раньше твое чувство юмора было лучше.
Costumas ter melhor senso de humor.
- Кое у кого не было раньше глазного кровотечения, да?
- Quem já não teve isso?
Этого не было видно раньше?
- Não tínhamos visto isso antes?
"Раньше их было четверо... а теперь осталось трое".
"Onde antes haviam quatro... agora há três."
Знаешь, раньше здесь было много пиратов.
Sabes, havia aqui piratas.
Я просто хочу, чтобы всё было так, как раньше.
Só quero que as coisas voltem a ser como eram.
Это действительно было, вы раньше занимались сексом?
Foi há tanto tempo assim que tiveste sexo?
Хм. Этого тут раньше не было.
Isto não estava aqui antes.
Это было раньше.
Foi no princípio.
Мерлин, было бы неплохо, если бы их вещи прибыли туда раньше, чем они!
Merlin, seria bom se as malas chegassem antes deles!
Конечно, надо было раньше позвонить, т.к. у вас, наверно, что-нибудь уже запланировано, но мы были бы очень признательны, если бы вы приехали.
Sei que é em cima da hora e que deve estar ocupado, mas ficaríamos muito gratos.
Нужно было раньше догадаться.
Devíamos ter percebido antes.
Это было неожиданно для заклятых врагов, которые еще секундой раньше бились насмерть.
De repente, estes inimigos, que momentos antes estavam a combater uns contra os outros, encontraram-se em território neutro, entre as trincheiras.
Раньше помады не было.
Há bocado não estavas a usar.
Наверное, нужно было отдать раньше, но я боялась.
Já ta devia ter dado, mas tive medo.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было здорово 326
было очень весело 64
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636
было очень весело 64
было время 374
было хорошо 125
было уже поздно 75
было весело 578
было тяжело 85
было бы супер 17
было бы круто 116
было 1636