Расставания tradutor Português
173 parallel translation
Мне не сладко пришлось со дня нашего расставания.
Lutei muito com a vida desde a última vez que ouvi a sua voz.
Я сказал это ему во время нашего расставания, и все эти годы я ждал, что однажды он переступит порог лаборатории.
Quando ele partiu, disse-lhe que voltaria e, estes anos todos, tinha a certeza de que eventualmente ele ia aparecer no laboratório.
Именно поэтому расставания проводятся в два или три подхода.
Por isso tentamos acabar duas, três vezes.
Все эти расставания с девушками, срочные дела и звонки каждый понедельник.
As relações terminadas, os despedimentos e os eternos domingos com os telefonemas.
Да, запомни на будущее, я трудно переживаю расставания.
Certo. Tenho um contato amanhã, certo? Estou me recuperando de uma crise
Обаяние и сдержанность, расставания и сердечная боль.
Fama e firmeza, oportunidades e tristeza.
Я разведен, расставания налево и направо.
Sou divorciado, acabo os namoros todos. Não sei.
У меня никогда ещё не было такого нормального расставания
Nunca acabei um namoro de forma tão saudável.
Это же не причина для расставания!
Não é razão para acabarmos.
Я ответила, не имеет значения, что он делал, что я делала после расставания.
Eu disse-lhe que não interessava o que eu, ou ele tínhamos feito... na altura da separação isso era passado.
Вы только усложняете процесс расставания.
Vai fazer com que seja mais difícil esquecerem-se um do outro.
Уверен, они с Мулан уже в двух шагах от расставания.
Não falta muito para entrarem numa boa discussão.
Из боли вашего расставания родились две враждебных философии.
Voilá! Duas filosofias sobrepostas, fracturadas, nasceram duma dor.
Никакого расставания навсегда, ладно? Да.
Já não tem esse final triste de nunca nos termos voltado a ver.
Она не ушла бы вот так, не попрощавшись. Я слышала, она говорила, что ненавидит расставания.
Eu ouvi algo sobre ela dizer que odiava despedidas.
За тобой не уследишь. После расставания с тобой, все, с кем я встречалась, не для меня.
Não percebo, depois de ti, não encontro ninguém que...
У неё была связь с мужчиной после расставания с моей клиенткой.
Teve um caso com um homem depois de deixar a minha cliente.
Потому что ты уверен - ни одна женщина не вынесет расставания с тобой.
Por que está convencido que te perder seria mais que qualquer mulher aguentaria.
Это классический вариант расставания.
É a "Porta do Céu" das deixas de separação.
Тем, что через 20 минут после расставания ты катался по Италии с длинноногой красоткой?
Só porque 20 minutos depois de termos acabado tu andavas de scooter pelas ruas de Itália com uma europeia de 1,80m?
И спустя недели после расставания всё ещё пытался понять, что пошло не так.
E nas semanas que seguiram à separação, Eu tentei perceber o que tinha corrido mal.
Я чувствую как винтики времени медленно отдаляют меня от расставания.
Senti os parafusos do tempo lentamente a saíram da separação.
И ты ждал, все это время чтобы сказать мне это, после нашего расставания?
E depois dizes-me isto depois de acabarmos?
Если она не будет шаг за шагом отходить от расставания развод просто застанет её врасплох.
Se ela não passar pelas fases, o divórcio vai-se apoderar dela.
Мой малыш на грани расставания с этой чикой. Чего?
O meu amigo está prestes a acabar com a miúda dos cachorros.
Я отрастил бороду в честь расставания.
Deixei crescer a minha barba de separação.
Ты всего лишь я, которая в отпуске пытается отойти от расставания.
Tu só és "eu" de férias, a tentar escapar de uma separação.
Именно так поступают мужики после расставания.
Isso é o que os gajos fazem depois de uma separação.
Иметь своё пространство, преодолеть горечь расставания.
Ter o meu espaço, e assim poder superar e ficar comigo mesmo.
И после каждого их расставания я про себя думала : " Ничего.
Cada vez que acabavam eu pensava para mim :
Но в прошлом Линда тяжело принимала расставания.
Talvez ela quisesse conversar com a sua mulher, e tentasse detê-la.
Детки, у каждого есть мнение не тот счет, как много времени нужно, чтобы оправиться после расставания.
Crianças, todos têm uma opinião sobre quanto se demora a recuperar de um fim de namoro.
Куда делась депрессия после расставания?
Para onde foi a depressão pós-separação?
Да. Ты изменился после нашего расставания?
Achas que mudaste desde que nos separámos?
Худшим моим расставанием было сразу два расставания.
A minha pior separação, na verdade foram duas separações.
Ты плакал из-за этих женщин, но к счастью для тебя ты не знаешь того, что знаю я. : что эти расставания, хоть и были трагичны, возможно, они спасли тебя от паршивого и очень дорогого первого брака.
Choras por estas mulheres, mas tens o luxo de não saber o que eu sei, que isso, apesar de trágico, provavelmente te salvou de um primeiro casamento de merda e caro.
И если это плохо скрываемое раздражение обусловлено тем, что ты все еще думаешь, что я принимаю сторону Джимми по поводу расставания, это потому что я полагаю, что в каждой истории есть две стороны.
E se esta atitude nada disfarçada é porque ainda achas que estou do lado do Jimmy na questão da separação, é porque acredito que todas as histórias têm dois lados.
Но теперь, вместо этого, я просто проведу все время одна, погрузившись в мое плохое настроение из-за расставания с Итаном.
Mas agora, vou passar o tempo sozinha, a ressacar por causa da separação.
И после расставания, мы можем быть испуганными.
E após a separação, podemos ficar marcados.
* Я ненавижу расставания *
Detesto ir embora
- Ты так говоришь, только чтобы мне не было так больно от расставания с тобой.
- Só estás a dizer isso para eu não sentir tanto a dor, quando partires.
Это процесс расставания? То, что сейчас происходит...
É uma experiência de separação o que estamos a fazer?
Ещё там в конце есть несколько песен для расставания. На случай, если у вас не сложится.
Também incluí algumas músicas de ruptura no final, caso as coisas dêem para o torto.
- Что, выкладывать? Что послужило причиной вашего расставания, этот щенок?
O quê?
Расставания всегда превращают нас в 14-летних девчонок из 80х.
As separações transformam-nos em miúdas de 14 anos dos anos 80.
Так, обычно, расставания и действуют.
É isso que as separações provocam.
Не считая расставания с парнем... в последнее время все было довольно здорово.
Tirando a parte do namorado ir embora, ultimamente, a vida corre bem.
"Убей крота" отвлекает от расставания.
"Bater na Toupeira" faz maravilhas numa separação.
И за расставания.
A rompimentos.
* Я ненавижу расставания *
- Detesto ir embora
Временно, и после расставания... мы же помирились потом, и к тому моменту мы уже долго встречались.
Temporariamente. Tecnicamente. O que tu preferires, eu...
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16