Рискуя жизнью tradutor Português
60 parallel translation
Я охранял налоговые сборы, которые он вез, рискуя жизнью!
... para guardar os impostos com minha vida?
Думаете, кто-нибудь из Болоньи или Бергамо поедет сюда, рискуя жизнью? Во имя чего?
Queria saber que chantagem transforma um homem de bem num delinquente.
Это... Теперь не надо, рискуя жизнью, высовываться из окна чтобы узнать время, да?
Agora já não tem de voltar a inclinar-se perigosamente para ver as horas.
Он проделал этот путь, рискуя жизнью и здоровьем чтобы на нейтральной территории извиниться перед вами.
O quê? Ele fez todo este caminho até aqui, arriscou a sua saúde e a sua vida... para que pudesse estar frente a um Narn em território neutro e pedir desculpas.
После 6 часов переговоров Дэнни Роман, рискуя жизнью обезоружил преступника и успешно завершил операцию.
Após 6 horas, o negociador Danny Roman arriscou a vida a desarmar o raptor para solucionar o caso.
И она не забудет... генерала, который рискуя жизнью... приехал в эту деревню, чтобы помочь ей.
E não se esquecerá do General que arriscou hoje a sua vida, para vir aqui, a esta aldeia. Que se preocupou só com ela.
Его машина упала с моста в воду. Мой сын, рискуя жизнью, прыгнул и спас его. Вот и вся история.
O carro saltou da ponte, o meu filho mergulhou, arriscou a vida e fim da história.
Везли лично, рискуя жизнью.
Compre-nos, por sua conta e risco.
Он может быть настолько самоотвержен, рискуя жизнью ради друзей, и..., ну знаешь, и затем он разворачивается и увольняет Джейсона.
Eu não consigo mesmo percebê-lo... ele consegue ser tão bondoso ao arriscar a vida pelos seus amigos, e... e depois ele vira-se e faz com que o Jason seja despedido.
Спасти одного, рискуя жизнью остальных
Arrisca todos para salvar um?
Когда я увидел его впервые, он вытаскивал людей из горящих обломков, рискуя жизнью
A primeira vez que o vi, ele estava a arriscar a sua vida a tirar pessoas de destroços do avião em chamas.
Убежал в Бордо, и там семья виноделов, рискуя жизнью, прятала меня.
Fugi para a área de Bordeaux, onde uma família de viticultores correu o risco de me esconder.
Мой друг... рискуя жизнью и здоровьем заберется туда... и достанет его!
Aqui o meu amigo... vai arriscar a sua vida e vai subir... para salvá-lo!
Я служил герцогу Андерс верно Все эти годы Каждый день рискуя жизнью В войне против Даркин Рала
Eu servi o Duque Anders estes anos todos... e arrisquei a minha vida todos os dias contra o Darken Rahl.
Рискуя жизнью, отмечу, что в нашем первом споре ты совершенно неправа, ясно?
Correndo o risco de termos a nossa primeira discussão, tu estás completamente errada.
Но не рискуя жизнью Хлои, Раш...
Não arrisco a vida da Chloe, Rush.
Я потратила последние несколько месяцев рискуя жизнью и конечностями, гоняясь за чипами от имени правительства США.
Passei os últimos meses, a arriscar a vida e membros a procura desses chips em nome do governo dos EUA.
Вы пытаетесь заработать расположение рискуя жизнью пацента.
Estás a tentar marcar pontos com ele, pondo em risco a vida de uma paciente.
Я провел 5 лет рискуя жизнью и свободой не для того чтобы перебиваться.
- É suficiente. Não passei os últimos cinco anos, a arriscar a vida e a minha liberdade para ter apenas o suficiente.
Ты пробрался сюда, рискуя жизнью, чтобы разрушить планы Коры?
Arriscou a sua vida em vir aqui e arruinar os planos da Cora?
Разве я не был со своими братьями, когда захватывали город, рискуя жизнью вместе с тобой?
Não permaneci junto dos meus irmãos quando a cidade foi tomada, arriscando a minha vida ao teu lado?
Почему ты делаешь это, рискуя жизнью ради меня?
Por que fizeste isto? Arriscar a tua vida por mim.
Я собрал эту группу, рискуя жизнью и свободой, всех вас собрал, чтобы разоблачать правительства, не помогать им... В решении кризиса, который они сами создали, запуская беспилотники в небо.
Reuni este grupo, com algum risco de vida e liberdade para todos nós, para expor governos, não para os ajudar com as crises que criaram colocando drones nos céus.
Не рискуя жизнью других людей, Галлей лично проверил свое изобретение.
Como não era de arriscar a vida de outros, Halley testou pessoalmente a sua própria invenção.
Если ты чувствуешь себя глупо, говоря, что это случилось на игре в теннис, говори, что ты прыгнула в поток машин, рискуя жизнью и своими конечностями, чтобы спасти жизнь ребенка из под несущейся машины. Черт, скажешь, что он был сиротой.
Se se sente tonta a dizer que foi no ténis, diga-lhes que saltou para o meio do trânsito, arriscando-se para salvar um miúdo de um carro a alta velocidade.
Шарлотта, мы с тобой обе знаем, что твоя мать сделает то что потребуется, чтобы получить то что она хочет в том числе, рискуя жизнью нашего отца
Charlotte, ambas sabemos que a tua mãe faz o que for preciso para conseguir o que quer, incluindo colocar a vida do nosso pai em risco.
Он поступил храбро, рискуя жизнью.
Foi muito corajoso arriscar a vida dele.
Я не спрашивал разрешения, когда рискуя жизнью строил компанию, и будь я проклят, если стану советоваться, как мне расставлять мои фигуры на моей доске.
Não lhes pedi autorização, quando arrisquei a vida para criar a empresa e não vou perguntar-lhes como hei de mover as peças do meu tabuleiro.
Я не спрашивал разрешения, когда рискуя жизнью, строил компанию, и будь я проклят, если буду спрашивать о том, как расставлять мои фигуры на моей доске.
Não lhes pedi autorização, quando arrisquei a vida para criar a empresa e não vou perguntar-lhes como hei de mover as peças do meu tabuleiro.
Капитан остался бы, чтобы спасти экипаж, рискуя собственной жизнью и даже кораблем.
O Capitão teria ficado para recuperar um tripulante, sob o risco da vida dele ou da nave.
Мне надо молчать и попытаться разоблачить "Топаз"... рискуя собственной жизнью?
E eu devo ficar calado e expor o Topázio arriscando a minha própria pele?
Вы хотите уйти с этой встречи, которая является всего лишь моим способом воздействия на вас, сделать это рискуя своей профессиональной и личной жизнью.
Se quiser reduzir esta reunião a uma simples técnica de advogado, faça-o mas a um prejuizo pessoal e profissional enorme.
Я пришел сюда, рискуя своей жизнью, и ради чего? !
- Venho aqui, arrisco a vida e para quê?
Большое спасибо, что спасли меня, рискуя своей жизнью.
Obrigado por me salvares de uma situação perigosa. Espero que não te tenhas magoado.
Не могу поверить, что вы спасли меня, рискуя своей жизнью.
Nem acredito que arriscou a vida para me salvar.
Еще в той, в которой ты спасаешь других, рискуя своей жизнью ; и ты не спрашиваешь никого об этом, просто считаешь, что так надо.
Sabes, aquele em que arriscas a tua vida para salvar a de outros, aquele que não pediste, mas que é suposto teres.
Я работал своей жопой последние два дня рискуя своей жизнью, видел вещи, которые никто не должен видеть.
Eu esfalfei-me nos últimos dois dias... arrisquei a minha vida... vi coisas que nunca ninguém deveria de ver.
Будете прикрывать собственную задницу, рискуя чужой жизнью?
Colocaria a vida de alguém em risco só para se safar?
С исключительным героизмом и выдающейся отвагой сержант Джон Базилоне, рискуя собственной жизнью, храбро сопротивлялся свирепой и решительной атаке японцев, находясь на службе в 1-ом батальоне 7-ой дивизии МП на Гудалканале
Com um heroísmo extraordinário e uma coragem evidente, o Sargento John Basilone, pondo a sua vida sob um grande risco, combateu valentemente para travar o ataque selvagem e determinado dos japoneses, ao serviço do primeiro batalhão, do sétimo corpo de fuzileiros,
И, рискуя своей жизнью, спасая детей
E arriscar a vida por aquelas crianças?
Просто забавно, что он получил именно то, чего хотел, якобы рискуя ради нас жизнью. Забавно.
É engraçado como ele teve exactamente o que pretendia ao supostamente arriscar a vida dele por nós.
Ты потратила все то время на ее поиски рискуя моей жизнью и сейчас ты хочешь чтобы она уехала? Пока ты выздоравливала, ко мне вернулись воспоминания.
Perdestes esse tempo todo, arriscaste a minha vida na procura dela, e agora queres que ela desapareça daqui? Enquanto estavas a recuperar... Ocorreu-me uma recordação.
Где Камилла смогла бы снова жить нормальной жизнью, ничем не рискуя.
Onde a Camille possa ter uma vida normal, sem correr nenhum risco.
Кто собирал все части, рискуя своей жизнью?
Quem montou as peças a meio da noite, arriscando a vida?
- Рискуя одной жизнью, чтобы спасти другую...
- Arriscar para salvar um...
Но Крюк, рискуя своей жизнью, спас меня от отравленной стрелы.
Mas o Gancho, arriscou a vida dele... para impedir que fosse atingido por uma seta envenenada.
Боже мой, майор Кэмпбелл... Мы попросим этого человека совершить убийство во имя Короны, снова рискуя своей жизнью.
Meu Deus, Major Campbell, vamos pedir a este homem que leve a cabo um assassínio, em nome da Coroa, arriscando a vida, outra vez.
Но только осторожно... не рискуя больше ничьей жизнью.
Mas temos de ser espertos... sem arriscar a vida de mais ninguém.
Ты проделал долгий путь из леса Троезен, чтобы задать свой вопрос, а когда узнал, что я сбежала, то отправился за мной, рискуя своей жизнью, убил циклопа и одного встречного, а потом притащил меня сюда,
Vieste desde a floresta de Troezen para fazer a tua pergunta, mas quando viste que tinha fugido, foste atrás de mim, arriscaste a tua vida, mataste um homem, e um Ciclopes, depois trouxeste-me até aqui, tudo porque o sacerdote disse
Что мальчик украл, рискуя своей жизнью?
Aquele rapaz arriscou-se para roubar o quê?
Экипаж продемонстрировал заботу о моём благополучии, порой, рискуя собственной жизнью.
A tripulação demonstra preocupação com o meu bem estar. Às vezes, colocando em risco as suas próprias vidas.