Жизнью tradutor Português
5,297 parallel translation
Зачем ты рисковала своей жизнью, чтобы вернуться?
Porquê arriscar-se a voltar aqui?
Ты жил хорошей жизнью... у тебя была чистая вода, свет, шоколадки на подушке.
Tu... tu tens vivido uma boa vida... água limpa, luz, chocolates na almofada, hein?
Но мы не сможем жить нормальной жизнью.
Mas não existe uma vida normal para nós.
Ты всегда будешь рисковать своей жизнью, помогая людям, а я всегда буду парнем, что ради тебя бежит в трубу.
Arriscarás sempre a tua vida a tentar ajudar as pessoas, e eu serei sempre aquele que entra naquelas condutas por ti. O separador quântico.
Он поступил храбро, рискуя жизнью.
Foi muito corajoso arriscar a vida dele.
Я рисковал жизнью ради этого маленького ублюдка.
Pus a minha vida na linha, por causa deste cuzinho mimado.
Живи своей жизнью, живи так, как тебе хочется.
E vive a tua vida como quiseres.
Иначе я не стану нарушать правила и рисковать жизнью своего пациента.
Até lá, não irei infringir o protocolo do hospital ou arriscar a vida do meu paciente.
Рискни жизнью – а потом положи их на место ".
Arrisca a vida e volta a pô-los no sítio. "
Эвери Маркэм не будет сидеть и смотреть, как кто-то его обчищает, он не позволит ворам улизнуть и наслаждаться жизнью за его счёт.
Avery Markham não é homem para ficar quieto enquanto o roubam e deixar que vivam algures às custas dele.
Жить ложной жизнью в ненавистном месте?
Viver uma vida falsa, num local que odeio?
Такие как он, живут несчастливой жизнью, берутся за самые дикие предложения о работе, и выяснят, что это ему по душе.
Um homem como ele, tinha uma vida infeliz, responde a um anúncio classificado, e descobre que gosta.
Я обязан тебе жизнью.
Fico-te a dever.
Да, живи своей жизнью.
Faz o que quiseres.
Теперь я знаю каково это, когда кто то следит за каждым твоим движением наблюдает за твоей личной жизнью.
Agora sei qual é a sensação de alguém ver todos os nossos movimentos, de ver os nossos momentos privados.
Я хочу, чтоб Килгрейв жил долгой, одинокой и полной презрения жизнью, от которой он захочет наложить на себя руки, но не сможет.
Quero que tenha uma vida longa, solitária e seja desprezado até querer morrer, mas não poder.
Я думаю, справедливо сказать, что его присутствие, стало мотивирующим фактором определяющим разницу между жизнью и смертью для нее.
É justo dizer que a presença dele, é um factor motivador, pode ser a diferença entre a vida e a morte.
Если Кайл и Дейзи последователи Марка, они живут двойной жизнью, одна из которых, на первый взгляд, светлая и чистая.
Se eles são seguidores do Mark... Estão a viver uma vida dupla. Uma que parece limpa na superfície.
Ее зовут Джеральдин, И я клянусь тебе ее жизнью, у меня 32 души под этим корпусом.
O nome dela é Geraldine e afirmo, pela vida dela... que carrego 32 almas dentro de mim.
Я живу этой жизнью.
Ando por fora a viver a vida.
Живешь жизнью, Форест?
A viver a vida, Forrest?
О, я живую той еще жизнью, наверняка.
Estou a viver a vida, de certeza.
Я... я никогда не встречал никого с такой жизнью, никогда.
Nunca conheci ninguém com a tua vida, nunca.
Краллен не дает тебе жить своей жизнью.
O Karellen não vai deixar-te seguir em frente.
- Вы живете каждый своей жизнью, но сохраняете общий счет, и статус.
Levam vidas totalmente separadas, mas mantém a conta bancária e o estatuto.
Может, нам стоит насладиться изюмными шариками... А именно, жизнью... которая нам дана?
Então devíamos, curtir as "passôndegas", parênteses, vida, que nos foram dadas.
Будто он был просто счастлив жить той жизнью, которой он жил.
Tipo... ele estava tão feliz por estar a viver a vida que estava a viver.
Вероятно, ты не можешь понять... рискнуть жизнью за то, во что ты действительно веришь.
Talvez não consigas entender... é que arriscar a vida por algo em que acreditamos...
Зачем ты рискуешь жизнью, своим успехом?
Por que arriscar sua vida, seu sucesso?
Пытать себя жизнью, которую представляла себе мама для вас двоих в коттедже с прекрасным цветочным садиком и погребом.
A torturar-te com a vida que a mãe imaginou para ambos, na casa de campo, com o pequeno e maravilhoso jardim de flores e uma adega.
Пожалуйста. Я пожертвовала всей своей жизнью ради этого момента. Не лишай меня его.
Por favor, sacrifiquei a minha vida por este momento, não me prives dele.
Боже мой, я такой идиот, думал, что смогу жить тут обычной жизнью.
Meu Deus, eu sou um idiota, de pensar que podia ter uma vida normal.
Я лишь хочу жить обычной жизнью как все...
Só quero viver como...
Поэтому мы должны дать им отпор жизнью.
E é por isso que temos de ripostar... com vida.
Что хотя бы один из этих людей сможет помочь ему зажить лучшей жизнью.
Tenho esperança que pelo menos um deles possa fazer algo para ajudá-lo a dar-lhe uma vida melhor.
Скажи мне... все это время ты возвращался сюда и рисковал жизнью ради всех?
Vais dizer... que arriscar a tua vida a voltar aqui este tempo todo, era por todos?
Эти люди помогли нам, рискнув жизнью.
Estes homens arriscaram as suas vidas... ofereceram mais do que poderíamos esperar deles.
Я обязан жизнью этому человеку, но он сошёл с ума.
Devo a minha vida àquele homem. Mas ele enlouqueceu.
Я бродил по свету, как оборванец, пока ты владел моей жизнью, моим домом, моим прошлым, и ты посмел продать его за бесценок!
Andei por esta terra como um pedinte e tu tomaste conta da minha vida, da minha casa, da minha história. E atreveste-te a vendê-la por uma ninharia.
Ты теперь обязан мне жизнью.
Deves-me agora a tua vida.
Что такого совершил Дэниэл, что не только заплатил жизнью за это, но и я теперь должна рассказывать о нем грязную, гнусную ложь?
Que crimes cometeu o Daniel que não só pagou com a sua vida, mas também queres que eu conte mentiras desprezíveis sobre ele?
Тебе, наверное, трудно представить, но когда-то и я жил нормальной жизнью :
Pode ser difícil de imaginar, mas já tive uma vida relativamente normal.
Женщина в Китае, которая работает 11 часов в день, сшивая футбольные мячи, мальчик в Бангладеше, который вдыхает яды, когда разбирает корабли на детали, шахтер в Боливии, рискующий своей жизнью каждый раз, когда идет на работу.
A mulher na China, que trabalha 11 horas por dia a cozer bolas de futebol. O miúdo no Bangladesh, a inalar veneno enquanto desmantela um navio em sucata. O mineiro na Bolívia, que arrisca a vida, em cada dia de trabalho.
Я был готов рискнуть своей жизнью ради тебя.
Estava disposto a arriscar a minha vida por ti.
Но мне интересно как эта тема соотносится с вашей жизнью.
Mas o que me interessa é como este tema se relaciona com a sua vida.
Клянусь своей жизнью.
Juro pela minha vida.
ДНК, правильные слова, остановка сердца, и ты в состоянии между жизнью и смертью.
ADN, as palavras certas, uma paragem cardíaca... e entras no Estado de Bardo.
Я рискую своей жизнью, приехав сюда.
Arrisco a minha vida para vir aqui.
С его жизнью ему нужно сходить к терапевту или священнику. Не нужно выносить это на миллионы дисков, чтобы дети отождествляли себя с ним, чтобы их отчаяние и безысходность подчеркивались трагедией этого человека.
A vida dele precisa de um terapeuta ou um padre e não precisa de estar em milhões de CD para miúdos ouvirem e se identificarem e verem mais do seu desespero e do seu desconsolo enfatizado pela tragédia da vida deste homem.
К тому же, я не единственная кто тут рискует жизнью.
Além do mais, não sou a única a arriscar a vida aqui.
Твоей жизнью.
Há seis semanas, nós mesmos te enterrámos.
жизнью клянусь 31
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20