Ряд tradutor Português
1,010 parallel translation
И ряд немецких философов развил эту мысль - в жизни, чтобы прийти к правде, надо пройти сквозь препоны и ошибки, только так мы узнаем её, это правда.
E aos poucos, chegamos à filosofia alemã que afirma que pensamos na vida, atra - vés das suas servitudes, dos seus erros e temos de lidar com isso. É verdade.
В ряд.
Em fila.
Они хотели создать ряд новых болезней.
A ideia era criar uma nova série de doenças.
Доктор Корби сделал ряд невероятный открытий
O Dr. Korby fez descobertas fascinantes.
Станьте ровно в ряд.
Vamos tentar formar uma fila direita.
Я никогда не воспринимал зти истории всерьез однако, учитывая ряд других имевших место событий я понял, что мне трудно выкинуть всё зто из головы.
Nunca dei muita credibilidade a estas histórias principalmente pelas outras coisas que aconteceram acho difícil de tirá-las da cabeça.
Я знаю, за последнее время я принял ряд очень неверных решений но я заверяю тебя с полной ответственностью что мой рабочий режим придёт в норму.
Sei que ultimamente tenho tomado umas más decisões mas posso garantir-lhe, totalmente que o meu trabalho voltará ao normal.
Нужно будет решить ряд проблем в области исследований и связи. Выполнить маневры и принять участие в учениях.
Haverá uma série de problemas de rotina para o M-5 resolver, manobras de navegação e os jogos de guerra.
Полузаконный. Встаньте в ряд справа от центра. Все, кроме Хокая.
Alinhamos todos à direita do centro excepto o Olhovivo, que recua um metro antes do bolada de saída.
Или какой-нибудь приятель приятеля помощника режиссера, который сказал, что тебя могут поставить в первый ряд.
Ou foi o amigo de um amigo de um amigo de um director-assistente que disse que tentou encaixar-te como corista?
Первый ряд, занять позиции!
Primeira fila, tomar posição!
Как для выпускного снимка : один ряд стоя, второй на корточках.
Ajoelhem-se, como no liceu. Uma fila ajoelhada e outra de pé.
Будем наблюдать, с равно как со страстью так и апатией, Гвидо и Ваккари... два маструбирующие тела, которые принадлежат нам... вдохновят на ряд интересных размышлений
Observem como nós o fazemos. com tanta paixão quanto apatia. Guido e Vaccari masturbar estes dois corpos que nos pertencem inspira-me uma série de reflexões interessantes.
Аполло наносит ряд ударов.
O candidato não está à altura.
Верхний ряд с утра, а нижний наследующий день.
Os de cima numa manhã, e os de baixo no dia seguinte.
На всем протяжении вхождения в атмосферу был ряд проверок статуса.
Durante a fase de reentrada houve uma série de verificações.
Как четки собирались в ряд Машины по пути.
A Stacy, os seus camiões... transportando grande excitação.
Восемнадцатый ряд, двадцатая могила.
Fila 18, espaço 20.
Это семьи с детьми, выстроившиеся в ряд вдоль городских улиц.
Famílias... crianças alinhadas em filas ao longo destas ruas.
Он должен был бы вмешаться в ряд аккуратно отобранных событий, чтобы изменить рисунок истории.
Teria provavelmente de intervir numa série de acontecimentos, os quais cuidadosamente escolhidos, para alterar a trama da história.
Если Вселенная и в самом деле пульсирует, если современная научная версия древней индуистской космологии верна, то возникает ряд еще более странных вопросов.
Se o universo realmente oscila, e se a versão cientifica moderna da antiga cosmologia Hindu, é válida, surgem questões ainda mais estranhas.
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
É um pouco como se os únicos trabalhos sobreviventes, de um homem chamado William Shakespeare, fossem Coriolano e Um Conto de Inverno, mas sabendo nós que ele escrevera outras peças, hoje desconhecidas, mas as quais eram muito apreciadas na época.
Я не видел Джулию со времени вернисажа моей первой выставки, на которой повешенные в ряд 4 полотна с изображением Марчмейн-хауса, одолженные Брайдсхедом, привлекали всеобщее внимание.
Eu não via a Julia desde a mostra privada da minha primeira exposição, onde estiveram os quatro quadros da Mansão Marchmain, emprestados pelo Bridey, que despertaram muita atenção.
Когда отмоешь этот Форд, поставь его в первый ряд.
Podes lavar aquele LTD?
Они держат там Ганди и ряд политиков конгресса.
Agora, detêm lá o Gandhi uns membros do Partido do Congresso.
Левый ряд, шагом марш!
Fila da esquerda, avante, marche!
Приехали со свиным рылом, да в калашный ряд.
Vir pra cá... foi um erro.
Военный министр и ряд других покончили с собой возле дворца.
Após a emissão, o ministro da Guerra suicidou-se no exterior do palácio.
Они стоят в ряд...
Fazem bicha...
Он сформулировал ряд законов, которьiе мир отверг... Несомненно, себе в ущерб.
Propôs um conjunto de leis que o mundo ignorou, para ser prejuízo.
В голубой рубашке, пятьiй ряд, проснитесь!
O de camisa azul na quinta fila, acorde!
Фактически, он процветает. Убийство приписывают другому лицу, бродяге, который имел ряд убийств на своем счету.
Ele leva a família para a Europa, e descobre, com o tempo, que... não foi castigado.
Она ввела его в ряд антифашистких групп, познакомила с коммунистамми.
Ela apresentou-o para um número de grupos anti-fascistas, grupos anti-Franco e um número de comunistas. Bronson.
Я ни за что не сяду в третий ряд и тем более в амфитеатр.
Nem que me pagassem eu me sentava na terceira fila. E mais atrás nem se fala.
Ладно бы еще в третий ряд. Так нет, практически в амфитеатр.
Nem sequer está na terceira fila, está praticamente na plateia.
Не могли бы вы ответить на ряд вопросов?
Será que não se importaria de responder... a algumas questões?
Но все равно необходимо еще провести ряд уточнений прежде чем мы будем окончательно уверены.
No entanto, ainda há testes finais a efectuar antes de termos a certeza.
Ряд за рядом - бессмыслица. И вдруг ни с того ни с сего...
Linhas e linhas de coisas sem importância, e de repente...
Доктор Хэйворд, Я ехал тысячи миль и, несомненно, несколько столетий до этой богом забытой дыры чтобы выполнить ряд анализов.
Doutor Hayward, viajei milhares de quilómetros e aparentemente vários séculos para chegar a este esgoto esquecido e efectuar uma série de testes.
Я задам ряд подробных вопросов.
Temos algumas perguntas detalhadas para lhe fazer.
Появилась группа местных с носилками. Внизу я увидел высокий худой силуэт Курца, ряд выпирающих из его боков ребер, лысый череп, похожий на костяной шар.
Aparece um grupo de nativos... carregando uma padiola. como uma bola de marfim.
Я позвонил счетоводу мадемуазель Берроуби, который подтвердил что за последние месяцы мадемуазель предприняла ряд рискованных шагов. Вот эти письма как раз и подтверждают этот факт.
Telefonei ao contabilista de Miss Barrowby na City, que me confirmou que ela, nos últimos meses, andava a fazer investimentos de risco, como provam estas cartas enviadas ao seu corretor.
Серебряные колокольчики или ракушки, уложенные в ряд?
"Com pequenas campainhas, do berbigão as conchinhas " e as meninas numa fila sem fim. "
- Дед, шестой ряд, побыстрее. - Хорошо.
- Avô, ala seis e prego a fundo nisso.
Третий ряд, направо.
Terceira fila à direita.
Ложа хозяев клуба, первый ряд, сразу за скамейкой запасных.
Bancada dos proprietários do clube. 1 ª fila atrás do banco dos jogadores.
Первый ряд.
Primeira fila.
Это второй ряд.
É na segunda fila.
Я настроился на первый ряд. Я хотел положить ноги на скамейку запасных.
Estava todo feito á primeira fila. la pôr os pés no banco dos jogadores.
- Рядом со сценой, ряд ДЖИ, центр звука.
Plateia, fila G, ao meio.
Мы можем имплантировать ряд нейропередатчиков в Ваши ноги и нижнюю часть торса.
Podemos implantar uns transdutores no tórax, abdome e pernas.
рядом 306
рядом с домом 27
рядом с тобой 106
рядом со мной 150
рядом с 39
рядом с ней 29
рядом с ним 52
рядом с нами 16
рядом с вами 29
рядовой 363
рядом с домом 27
рядом с тобой 106
рядом со мной 150
рядом с 39
рядом с ней 29
рядом с ним 52
рядом с нами 16
рядом с вами 29
рядовой 363