Сама по себе tradutor Português
454 parallel translation
Я не могу тебе нравиться сама по себе, такая, как есть?
Não podia gostar de mim, tal como sou?
И сейчас, попав в первую десятку, становится первым, действительно монструозным хитом 70-ых Она сама по себе подпрыгнула на 29, 29 позиций за неделю!
E agora, entrando nos dez primeiros, chega o verdadeiro êxito dos anos setenta, que sozinho subiu 29 postos numa semana.
Знаешь, я тоже могу быть сама по себе!
Posso ficar só, também, sabe!
Глядя на Норриса, я подумал, возможно, каждая его часть живет сама по себе.
Vendo o Norris fiquei com a ideia que... talvez cada parte dele fosse um todo.
"Что значит плоть сама по себе"?
O que é a carne por si mesmo?
" Что значит плоть сама по себе?
O que é a carne por si mesmo?
Теперь ты сама по себе.
Estás por tua conta daqui em diante.
- Я сама по себе.
- Estou sózinha.
Но я не хочу быть сама по себе.
Queria, mas não queria ir sozinha!
Я ведьма, так что с 13 лет я должна жить сама по себе.
Com 13 anos já posso ser independente.
Ты прекрасна сама по себе.
És bonito, tal como és.
В следующем году я буду сама по себе.
Para o ano que vem vou estar por minha conta.
Ведь железная дорога не может действовать сама по себе.
Um caminho-de-ferro não se gere sozinho, sabe?
Местная налоговая система сама по себе довольна сложна.
O sistema de cálculo é, por si só, muito complicado.
Если тьi веришь своим снами, то будь уверен, что никакая сила, ни торнадо, ни вулкан, ни тайфун не смогут вьiшибить тебя из любви. Потому что любовь существует сама по себе.
Se acreditares nos teus sonhos, não há tornado, vulcão ou tufão que te ponha "fora do amor", porque o amor existe por si mesmo.
О, как странно, фляга упала сама по себе.
Merda! O cantil caiu sozinho!
Ее кровь растеклась по моим венам и это было слаще чем жизнь сама по себе.
O sangue dela nas minhas veias... era mais doce que a vida.
Когда мы наступаем линией, каждая горошина сама по себе, и ее очень трудно наколоть на вилку.
Quando avançarmos em linha, cada ervilha fica separada. E é muito difícil picar uma ervilha com um garfo.
Родители убиты во время оккупации, до 13 лет меня растили соседи, потом я стала жить сама по себе.
Pais mortos durante a ocupação, criada pelos meus vizinhos até aos 13 anos, depois, fui viver sozinha.
Червоточина открывается и закрывается сама по себе каждые 7 или 8 лет.
O Wormhole parece abrir e fechar por ele mesmo a cada sete ou oito anos.
Сама по себе петиция о судебном приказе не имеет никакой силы. Конечно, если Вам не удастся получить судебный приказ от вышестоящего суда. Мистер Холаберд прав.
A petição para um mandado, se é isso que tem, não tem qualquer fundamento, até que um mandado efectivo seja milagrosamente emitido por um tribunal de jurisdição superior.
Сама по себе газета была ужасная, но главный редактор преподал мне важный урок.
Era um pasquim, mas o editor ensinou-me uma coisa importante.
Я сама по себе.
Estou completamente sozinha.
Сама по себе.
Sozinho.
Мы стояли на верху лестницы, и она вдруг упала сама по себе.
Estávamos no topo das escadas e ela caiu sozinha.
Я действую сама по себе.
Faço as coisas à minha maneira.
Нет, скрипка сама по себе - это хорошо.
Não. O violino, por si só, é uma coisa boa.
- Нет, я сама по себе, честное слово.
Estou por conta própria, juro.
Она работала по вызову, не сама по себе.
Trabalhava por marcação. Trabalhava para alguém.
Рози держалась сама по себе. Никогда не была замужем.
A Ruthie era muito reservada.
Потому что ты сама по себе.
Porque te tens a ti própria.
Сама по себе она должна действовать как сильное успокоительное.
Por si só, actua como um poderoso sedativo.
Сама по себе.
- Não.
Или, может, сама по себе она пассивна,... но настолько развита, что это расплавило наши системы.
Ou talvez a intenção fosse passiva, mas sendo mais avançados, estragaram o nosso sistema.
Я не имею в виду кого-то другого, но иногда я хочу быть сама по себе.
Quero dizer, não é que lá esteja mais alguém... Mas às vezes tou lá sozinha.
Я бы хотел быть уверенным, что мы решили что копченная треска будет жить и плодиться сама по себе.
Eu queria ter a certeza de que estávamos na mesma onda.
- Мне не лучше. Лучше. Ты прекрасно живёшь сама по себе.
Tens-te safado muito bem sozinha.
Ты должна быть сама по себе.
Tens que estar com os teus.
Ты сама по себе.
Tudo á tua maneira.
"Гены из бутылки Эволюция и биотехнология" заключается в том, что сама по себе генная инженерия — лучший аргумент против биодетерминизма. Почему?
Evolução e Biotecnologia "... é que a engenharia genética é por si só... o argumento mais forte contra o determinismo biológico.
Она сама по себе классная.
É boa por si mesma.
Нет, к сожалению, я сама по себе.
Não. Infelizmente vim sozinha.
Я пытаюсь изменить военную элиту, которая сама по себе ненавидит изменения.
Tento transformar uma estrutura militar que detesta mudanças.
Но сперва, я хочу сделать столько вещей сама по себе.
Mas antes disso, há muita coisa que quero fazer sozinha.
Когда я "сама по себе", становится ясно, кому можно доверять.
Se estiver sozinha, sei em quem confiar.
Очевидно, что чистая инопланетная ДНК сама по себе слишком непостоянна.
Obviamente que o ADN puro alienígena é muito volátil por si só.
По каким-то причинам мадам Ляйднер сама писала себе угрожающие письма.
Leidner escreveu as cartas ameaçadoras.
Операционная система никогда не делает что-то сама по себе.
Então, um Sistema Operacional nunca faz nada sozinho.
Сама по себе где-то там.
Foi sozinha?
Она всегда была сама по себе.
Só queria saber dela.
А я сама по себе ".
E eu acabei de descobrir.
сама подумай 62
сама понимаешь 88
сама посуди 23
сама посмотри 49
себе 148
сама такая 19
сама иди 21
сама заткнись 53
сама решай 17
сама скажи 28
сама понимаешь 88
сама посуди 23
сама посмотри 49
себе 148
сама такая 19
сама иди 21
сама заткнись 53
сама решай 17
сама скажи 28
сама идея 16
сама знаю 32
сама напросилась 37
сама сделала 27
сама мысль 18
сама мысль о том 30
сама виновата 82
сама с собой 16
сама не знаю 126
сама невинность 22
сама знаю 32
сама напросилась 37
сама сделала 27
сама мысль 18
сама мысль о том 30
сама виновата 82
сама с собой 16
сама не знаю 126
сама невинность 22