Своим tradutor Português
15,586 parallel translation
Мы нашли убийцу. Ж : Он дает своим жертвам два часа на то,
Dá às vítimas duas horas para serem perdoadas ou corta-as.
Слушай, ты останешься здесь и присмотришь за своим приятелем.
Fica aqui e toma conta do teu amigo.
Потому что она о маме, которая всегда была рядом со своим ребёнком, несмотря ни на что, а моя мама не была твоей... и твоя тоже.
Porque é sobre uma mãe que estava sempre presente, apesar do que acontecesse, mas a minha mãe não era assim... nem a tua.
Может, я смогу продолжить традицию, для разнообразия, возьму кое-что у него, сделаю своим.
Talvez eu possa continuar esse sentimento, ficar com algo dele, para variar, fazê-lo meu.
Например, огонь по своим.
É como um acidente de fogo amigável.
Борись со своим злом.
Enfrenta o teu mal.
Коннор очень серьезно относится к своим порядкам.
O Connor leva a sério as regras.
Ты отправил его за своим человеком.
Mandaste-o ir buscar o teu homem.
Так мы зовем этих созданий, которые не могут управлять своей природой, своим голодом?
É assim que chamamos a essas criaturas que não controlam a sua natureza, a sua fome?
- Может, в палате со своим... Другом.
Talvez esteja no quarto dele com o seu amigo.
Машину и номер в отеле я забираю себе, а ты добирайся своим ходом.
Eu fico com o carro e o quarto de hotel, vais ter de ir de carro.
После встречи можете показать своим юристам соглашение о приобретении акций, чтобы избежать неприятных сюрпризов.
E podem pedir ao vosso advogado para vetar o atual só para prevenir.
Я просто желаю лучшего своим детям.
Só quero o melhor para os meus filhos.
Я уезжаю на выходные со своим парнем.
Vou de fim-de-semana com o meu namorado.
Нужно быть на связи со своим внутренним ребенком.
Apenas tens de entrar em contacto com a tua criança interior.
Я никогда не понимал, почему лидер группы настолько тесно дружил со своим лэндлордом.
Nunca vou entender porque é que um vocalista era tão bom amigo do seu senhorio.
На самом деле они не друзья своим фолловерам.
Elas não são amigas dos seus seguidores.
Испорченные дети иностранных чиновников, которые кичатся своим дипломатическим иммунитетом.
Eles passam por cima da lei com a imunidade diplomática.
Кстати, ты разговаривала со своим братом сегодня?
Já agora, falaste com o teu irmão hoje?
Он казался очень поглощенным своим планом по тому, как залезть под кожу Джулиану.
Ele pareceu-me bastante decidido a irritar o Julian.
Ну, видимо, мне следует просто свернуться калачиком рядом с огнем на пару со всем своим гневом.
Parece que vou ter de me aninhar junto da lareira com toda a minha raiva.
- Уильям вернулся по своим следам, но ты пропала.
O William seguiu-te os passos, mas tu tinhas desaparecido.
Но ещё ты самый добрый и самый честный человек, что я встречала, и я буду самой счастливой на Земле, называя тебя своим.
Mas tu és assim. Mas também és o homem mais gentil e honesto que eu já conheci. E eu seria a mulher mais sortuda do mundo em poder chamá-lo de meu.
Она также известна своим использованием не ортодоксальных методов преследования.
E emprega métodos pouco ortodoxos de assédio.
Следите за своим тоном, генерал.
Tento na língua, general.
Что ж, мне кажется, он привык считать своим народом - народ Мьянмы.
Bem, acho que ele começa a pensar no povo de Myanmar como o seu povo.
И все равно не чувствовал себя своим.
Apenas sentia que não pertencia lá.
Да призрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя!
Que o Senhor deixe-te resplandecer e tenha misericórdia de ti.
Он пригласил меня к себе домой и познакомил со своим большим, шумным, безрассудным семейством.
Ele levou-me para casa e apresentou-me à sua grande, desarrumada, e família estridente.
Как я могу не появиться рядом со своим главным докладчиком?
Como é que posso não aparecer com a minha oradora principal? !
Мы работаем с нашими оперативниками в Ливии, где, предположительно, три дня назад девушки присоединились к своим вербовщикам, но зацепок нет.
Temos estado a trabalhar com activos na Líbia, onde supostamente, elas juntaram-se aos seus recrutadores há três dias, mas não há pistas.
Возможно, когда они присоединились к Международной террористической группе, целью которой является Саудовская Аравия, она лишились права на защиту своим государством, от которого охотно отказались.
Talvez, quando elas se juntaram a um grupo terrorista internacional visando a Arábia Saudita, elas perderam o direito da protecção de um país que abandonaram voluntariamente.
Но мне надо заниматься своим делом, и мне не нужны неприятности.
Mas eu tenho o meu trabalho para fazer, e eu, eu não posso ter nenhum problema.
Каждое утро и каждый вечер. когда она сидит у меня за спиной со своим маленьким рюкзачком, посмеиваясь с подружками...
Todas as manhãs, todas as tardes, ela senta-se atrás de mim com a sua pequena mochila às costas, na risota com as amigas.
Пока ты не даешь волю своим желаниям.
E desde que não atenda a esses impulsos.
И я считаю своим долгом знать, что тут происходит.
Mas, sendo esta uma cidade pequena, faz com que eu queira saber quem é quem e o que é o quê.
Ну, в любом случае я бы не занимался своим делом, как избранный представитель Аннивиля Если бы не зашёл к вам и не проверил бы, и, знаете, не понудел бы вам немного об этом.
Enfim, não estaria a fazer o meu trabalho como representante eleito de Annville se eu não tivesse vindo falar consigo, e... falar-lhe pessoalmente um pouco sobre isto.
- Так когда ты со своим мудаком собираешься сваливать?
Então quando é que tu e o idiota vão partir?
И, если ты воспользуешься всем своим обаянием, Я могу заодно захватить бутылку этого вымоленного Пино Гриджио
E... se te portares bem, eu também poderei ir buscar uma garrafa daquele...
А не по своим причинам.
Não vim por mim mesmo.
Если я посмотрю сквозь коробку своим рентгеновским зрением, увижу ли я витое печенье?
Se eu utilizar visão raios-X naquela caixa, verei uma rosquinha?
Кто-то перекусывает едой на вынос со своим парнем.
Alguém a comer fora com o namorado.
Мой отец начал продавать меня своим друзьям, когда мне было 11.
O meu pai começou a vender-me para os amigos, quando eu tinha 11 anos.
Ну так не говори своим.
Simplesmente não contes aos teus pais.
И когда ты сделаешь это, ты сможешь вернуться к восхищению своим королевством.
E, assim que isso estiver feito, poderás voltar e admirar o teu reino.
Помочь своим сотрудникам справится с тем что произошло.
A ajudar os teus empregados a superar aquilo que aconteceu?
Передай своим родителям привет.
- Diz "olá" aos teus pais.
Я увидел тебя и глазам своим не поверил.
Eu vi-te. Nem conseguia acreditar nos meus olhos.
Я постучал в дверь, позвал его, а когда он не ответил, я открыл его дверь своим ключом.
Então bati à porta e chamei por ele. E quando ele não respondeu, usei meu passe para entrar no quarto dele.
Своим пронзительным криком они сводят людей с ума.
Usam o seu grito para enlouquecerem as suas presas.
Жрецы Сантерии сдирают кожу Существ и наделяют маску способностью передавать возможности Существ своим владельцам, даже если те Одноликие.
O padre de Santeria arranca a epiderme do Wesen... e impregna a máscara com a capacidade de se transferir... os atributos Wesen para o seu dono... através da máscara. Até para os Kehrseite.