Своими глазами tradutor Português
528 parallel translation
Я видел его своими глазами! Я видел его!
Vi-o com os meus próprios olhos!
Хочу увидеть своими глазами, что такое торжество любви.
Quero ver como é o amor que triunfa.
Я всегда слышала о балах в Мандели, а теперь я увижу его своими глазами.
Sempre ouvi falar sobre as festas de Manderley e agora vou ver uma.
Я видела это своими глазами.
Eu vi com os meus próprios olhos.
Знать все вы могли, если видели все своими глазами или на снимке. Вы завладели снимком, зная когда и где он был сделан.
Sra. Rutledge com a Polícia, sabia que a Carmen lá tinha estado, e só o podia saber por lá ter estado e visto tudo ou por ter a fotografia e saber quando foi tirada.
В Торкильстонском замке я своими глазами видел,... как она забралась на самую высокую башню и слышал, как она призывала силы тьмы.
No castelo de Torquilstone com os meus próprios olhos eu vi esta arguida empoleirada no parapeito da torre mais alta.
Я бы хотел своими глазами увидеть все эти чудеса.
Gostaria de conhecer estas maravilhas cara a cara.
Вы сможете увидеть все это своими глазами.
Terá o privilégio de ver tudo isto em primeira mão.
Я могу судить лишь по тому, что видел своими глазами.
Apenas o posso julgar daquilo que observo.
- Своими глазами.
- Com meus olhos.
Кто-нибудь своими глазами видел, как его жена садилась в поезд?
Alguém viu a mulher dele a entrar no comboio?
А кто-нибудь, включая тебя, видел своими глазами, как её убивали?
Alguém, incluindo tu, viu-a ser assassinada?
{ C : $ 00FFFF } Я видела людей такими, какие они есть... { C : $ 00FFFF } Я своими глазами видела их красоту и уродство.
Vi as pessoas como são realmente... vi a beleza e o feio delas com os meus próprios olhos.
Слушайте, мы с парнями своими глазами видели, как наш Симоне отделал этого чемпиона однажды вечером у моста Гизольфе.
Eu e uns quantos, vimos com os nossos próprios olhos como este rapaz tratou do campeão naquela noite, na Bovisa.
Я своими глазами видел акулу.
Vi o tubarão com os meus próprios olhos.
Видел его своими глазами.
Não pensa que...
То, что Спок видел, когда посмотрел на Коллоса своими глазами, -
O que o Spock viu a olho nu...
Тут и действие, и приключения, и наставления, и ты своими глазами увидишь войну.
Existe ação, aventura, avisos, e você terá a oportunidade de ver a guerra em primeira mão.
Мы все должны увидеть своими глазами, да, капитан? Верно.
Sim, principalmente quando é difícil ver com os olhos fechados, não é?
Ведь я это видел своими глазами. Что значит "почти"? Это означает, что какие-то реальные явления могли вызвать галлюцинации.
Quer dizer que as suas alucinaçöes podiam ter sido causadas por fenómenos reais.
Мы с Мессенджером ездили к вдове Фехнера, и я своими глазами видел малыша.
Eu e Messenger fomos falar com a viúva Fechner. Vi a criança. Não me falaste disso.
Другое дело - увидеть это своими глазами.
Mas bem diferente é vivê-la em primeira mão.
я видел солдат своими глазами.
- Não estás a mentir? - Não estás a passar a perna? - Vi os soldados com os meus olhos.
Я видела этого человека своими глазами.
- Só levemente enjoada.
Вы видели это своими глазами.
Viu com seus próprios olhos.
Я верю тому, что вижу своими глазами.
Tenho fé no que vejo com meus próprios olhos.
Вы увидите своими глазами. - И я унаследую алмаз "Надежда". Мат, Герберт.
Oxalá encontre o diamante "Hope".
Мы своими глазами видели, как комиссар вытащил его из руки погибшего, бросил его рядом с Черино и сказал, что это его пистолет.
Desculpe, mas... porque é que Sante Cirinná não contou a ninguém um pormenor tão importante?
И сейчас вы своими глазами увидете представителя космоса.
Cá está ele, a vida do espaço.
Я очень хочу увидеть Лапуту своими глазами.
Vamos compensá-la. Quero ver Rapyuta com os meus próprios olhos.
Если бы пришел пораньше, мог бы всё увидеть своими глазами.
Já tratei deles. Chegaste tarde. Perdeste o espectáculo.
- Я своими глазами видел Мартина Лютер Кинга.
Sweets, encontrei o Dr. King uma vez. - Estás a mentir.
Я все видела своими глазами, во сне.
Eu vi isso acontecer no meu sonho.
Видел своими глазами, чувак.
Vi-o, pá.
Даже если я вижу ее своими глазами?
Apesar de a estar a ver com os meus próprios olhos?
Я же видела его своими глазами за несколько минут до 12-ти.
- Vi-o pouco antes da meia-noite. - Não, Sra. Mallaby.
Я видела своими глазами, как она разговаривала с незнакомым мужчиной. Я видела из окна.
Eu vi-a com os meus próprios olhos, a falar com alguém estranho, aqui desta janela.
Я должен был увидеть это своими глазами.
Tinha de ver com os meus olhos.
Теперь посмотри своими глазами вампира.
Agora olha... com os teus olhos de vampiro.
Видел своими глазами.
Eu vi com os meus próprios olhos.
Я видел их своими собственными глазами.
Vi com os meus próprios olhos.
Вы все меня достали! Что вы на меня смотрите своими рыбьими глазами?
Por que estão olhando pra mim?
Есть девять свидетелей, переживших ту бойню, которые видели Кодоса своими собственными глазами.
Nove testemunhas oculares sobreviveram ao massacre, e viram o Kodos com os seus próprios olhos.
Знаете, это место надо увидеть своими глазами.
Há que ver este lugar para acreditar.
- Нет. Я видел Мелитус своими собственными глазами.
Eu já vi o mellitus.
Я видел это своими собственными глазами на борту "Восходящей звезды"... перед тем как меня бросили здесь среди останков человечества.
Vi com os meus próprios olhos a bordo da Rising Star... antes de ter sido expulso e posto aqui com a ralé da humanidade.
Хоть раз... позволь мне... посмотреть на тебя своими собственными глазами.
Ao menos uma vez... deixa-me... ver-te com os meus próprios olhos.
Мы с другом совершенно ясно своими глазами видели, что комиссар, который сейчас здесь, вытащил пистолет и первым выстрелил в синьора Черино и того беднягу на мотоцикле.
- Doutor Altero... - Não! Tenho que fazer.
Посмотри своими молодыми глазами.
Tens olhos jovens, podes ver o Nils?
Своими собственными глазами.
Com os meus próprios olhos.
Похоже, камера - это единственное, на что она отзывается... как бы... своими глазами.
Deve ser do flash. Ela não consegue falar?