Своими tradutor Português
8,033 parallel translation
Вы не имеете права шпионить за своими гражданами.
Não podem espiar os vossos próprios cidadãos.
Я должен увидеть его своими собственными глазами.
Preciso de vê-lo, eu mesmo.
Два дня назад я задушил женщину своими руками.
Há dois dias estrangulei uma mulher com as próprias mãos.
Тем не менее, мы все рады сидеть плечом к плечу за этим столом вместе со своими рыцарями.
Contudo, é com agrado que se sentam lado a lado com os outros cavaleiros.
Я видел своими глазами, как ты снял его.
Vi-te a tirá-lo dele com os meus próprios olhos.
Я хотел стать врачом, но поступился своими интересами, пока Эстер строила свою компанию, и когда я сказал ей о своих стремлениях, она пообещала, что я получу половину.
Mas isso ficou suspenso quando a Esther começou a construir a empresa. Disse que estava disposto a fazer isso e ela disse que eu ficava com metade.
Пожертвовал своими мечтами ради твоих.
Sacrifiquei o meu sonho pelo teu.
Все вокруг воздействует на нас, следовательно, надо следить за своими зубами.
É no entanto, da nossa responsabilidade, servir os seus guardiões.
К счастью, мы возродили нашу былую славу. Сделали все своими руками. Вот на чем держится наша страна.
Felizmente, aquilo que criámos aqui é um regresso à glória, feito com as nossas próprias mãos, e é disso que este país é feito.
Обычно я гуляю здесь наедине со своими мыслями, но... времена меняются.
Normalmente dou um passeio sozinho com os meus pensamentos, mas os tempos estão a mudar.
Стоик не из того типа вождей, которые любят делиться своими вещами,
O Stoick não é um tipo de chefe que gosta de compartilhar coisas.
Драконы гоняются за своими хвостами или дышат на них пламенем?
Um dragão corre atrás do próprio rabo ou queima-o com a própria chama?
По крайней мере, не своими силами.
Não saiu sozinho.
И другие всадники занимаются своими делами.
E os outros cavaleiros também têm os seus próprios afazeres.
если, конечно, ты готов поделиться с нами своими ресурсами.
Se, claro, estiveres preparado para partilhar os teus recursos.
Алексис не поделится своими дарами с ним.
A Alexis não iria partilhar os seus dons com ele.
Так что, я буду ждать, пока она завалит своими маленькими визитками весь наш дом.
Então, tenho de esperar que deixe mensagens pela minha casa?
Мне просто кажется настало время назвать вещи своими именами.
Acho que está na hora de seres realista.
Я только позволила им следовать за своими по-видимому ошибочными мечтами.
Só lhes dei o poder para seguirem os seus sonhos distorcidos.
Я готов воссоединиться со своими собратьями в алфавитии.
Estou pronto para me voltar a juntar aos meus pares em Alfabétrio.
Развесила свои сиськи, даже испортила мороженое своими сиськами.
As tuas mamas estão para aí a baloiçar e estragaram-me o gelado.
Пока вы не разберётесь со своими проблемами, у вас не будет нормальных отношений.
Tem problemas na sua vida que o impedem de ter um relacionamento a sério.
Потому что вы будете сидеть здесь до тех пор, пока не разберётесь со своими противоречиями.
Porque vão ficar aqui até resolverem os vossos problemas.
А я тут загрузил вас своими разговорами.
- E estou para aqui a falar.
Тем не менее, она занимается своими делами, как будто это обычный день в сраном офисе.
E ela está aqui na boa como se fosse outro dia no escritório.
Борись со своими страхами, сын.
Supera os teus medos.
Я слышал о подобном, но никогда не думал, что увижу всё своими глазами.
- Já tinha ouvido histórias... mas nunca pensei que o veria com os meus próprios olhos.
Но СМИ сделали из тебя чудовище, а ведь ты лишь воспользовался своими конституционными правами.
Mas os media estão lá fora a fazer-te parecer como um monstro. Tudo por fazeres uso dos teus direitos constitucionais.
Прекратите прятаться за своими дочерьми.
Pára de te esconder atrás das tuas filhas!
А это подразумевает то, что мы предстанем перед своими ошибками
E isso significa assumir os nossos erros.
Этой группе мужчин и женщин, которые ежедневно рискуют ради нас своими жизнями.
Um grupo de homens e mulheres que arriscam a vida diariamente.
Укрой нас своими крыльями.
Protege-nos nas tuas asas.
Тогда я скажу девочкам, чтобы следили за своими манерами.
Então, eu dou um sermão às meninas sobre etiqueta.
Играя, ты сидел там со своими игрушечными солдатиками, окровавленный и избитый тогда я сменила тактику и на следующее утро Когда ты проснулся, твоя комната опустела
Estavas lá sentado a brincar com os teus soldadinhos de chumbo, ensanguentado e pisado, portanto, eu mudei de tática, e, na manhã seguinte, quando acordaste, o teu quarto estava vazio...
Сколько времени до того, как Стрикс решил прийти за своими ребятами?
Quanto tempo falta até os Strix decidirem vir buscá-lo?
Сегодняшний день доказал, что тебе нужно, чтоб я был на твоей стороне, но если это то как ты поступаешь со своими друзьями, то возможно меня там не будет.
Mas se é assim que tratam os vossos amigos, posso não estar lá.
Давайте, живите своими жизнями.
Vão embora e vivam as vossas vidas.
Сэр, я работаю денно и нощно со всеми своими каналами, перетряхиваю все цифровые дерева.
Senhor, tenho trabalhado em todos, os meus canais 24h por dia, a abanar cada árvore digital. Nada ainda.
Теперь, как я предполагаю, ты, оценив мою любезность, позволишь мне уйти и заняться своими делами.
Considerando a ajuda que dei, permitirás que trate dos meus problemas sem ser incomodada.
Занимайся своими делами так, чтобы со мной не пересекаться, и мне твои дела будут безразличны.
Desde que não te metas no meu caminho, não me meto no teu.
Датак Тарр заявляется сюда, весь такой самодовольный со своими дружками-поганками...
O Datak Tarr entra por aqui, todo gordo e vivaço com os seus amigos haint, à espera de...
Мне кажется, что я не могу понимать эмоции других, если не справлюсь со своими.
Apenas sinto que não consigo entender as emoções dos outros se não lidar com as minhas próprias, sabes.
Похоже, что парни были связаны своими же ремнями и проводами.
Parece que os rapazes foram amarrados com os próprios cintos e fios eléctricos.
Моя сестра, она была домоседкой, играла со своими куклами, но... ты была сорванцом.
A minha irmã, ficava sempre dentro de casa, a brincar com as bonecas mas... mas tu eras uma miúda-rapaz.
Образное выражение обо всем, что связано с американским политическим эстеблишментом ) то, что я видел своими глазами.
- Nem consegues imaginar a partir do teu alto poleiro dentro do Beltway, as coisas que vejo no terreno.
Мы с твоей матерью своими руками построили это место.
A tua mãe e eu construímos este lugar com as nossas próprias mãos.
Занимайся своими делами.
Deixa-me em paz!
Ну, должно быть, вы почувствовали необходимость блеснуть своими полномочиями и наказать меня за превышения скорости.
Porque gosta de exercer sua autoridade limitada e para me punir por exceder o limite.
Я смогу разобраться со своими чувствами, только если мы немного отдалимся.
A única maneira de reorganizar os meus sentimentos é se houver espaço entre nós.
Дэймон занят своими делами.
Como se fossem ouvir. A Damon está a fazer a sua própria coisa.
Теперь ты со своими.
Agora estou com o meu irmão.