Ситуации tradutor Português
3,756 parallel translation
Ты говорил, что разберешься в ситуации.
Disseste que ias dar uma vista de olhos no assunto.
А что насчет ситуации с кротом?
E a situação do infiltrado?
Я не хочу, чтобы ты оказалась в ситуации, когда он сможет навредить тебе.
Para mim não. Não quero que te ponhas numa posição em que ele te possa magoar.
Во всей этой ситуации моей единственной ошибкой было то, что я доверяла тебе.
Sabes, o meu único erro nesta coisa toda foi ter confiado em ti.
Просто не даю ситуации усложняться.
Eu não deixo as coisas se complicarem.
- Я в сложной ситуации.
- Estava numa situação difícil.
Хорошо, в этой чисто гипотетической ситуации, я получу 40 % чего?
Está bem, nessa situação puramente hipotética, eu levava 40 % do quê?
Так что, нам нужен план чрезвычайной ситуации на тот случай, если у нас не останется выбора.
Portanto... devíamos ter um plano de contingência caso se acabem as opções.
Щенячья любовь это не просто, особенно в ситуации жизни или смерти.
Apaixonares-te é muito fácil, ainda mais em situações mortais.
Теперь, запомни, в ситуации когда ты без пистолета, у тебя есть только один шанс.
Lembra-te, quando estiveres numa situação onde não tenhas uma arma, só vais ter uma hipótese.
! "Мы будим выходить" "Из этой ситуации непосредственно"
Vamos tratar disso directamente.
Воздушное движение было перекрыто до разрешения ситуации.
O tráfego aéreo foi encerrado até que tudo se resolva.
Нам нужно реквизировать вашу закусочную на время чрезвычайной ситуации.
Precisamos do lugar, é uma urgência nacional.
Я вела себя по-дурацки во ситуации с Оуэном и наговорила всяких глупостей.
Fui uma parva por causa do Owen e disse coisas erradas.
- Не говоря о плохой ситуации для спортсмена.
- Sem falar a má situação de um atleta.
У меня никогда не было ситуации, в которой у меня бы не было выбора.
Nunca estive numa situação onde não tivesse escolha.
Я найду другой выход из этой ситуации.
Vou encontrar outra forma de ganhar isto.
Я рассказала твоему юристу о ситуации, которую ты обсуждал с другим своим юристом.
Disse ao teu advogado sobre uma situação que foi discutida com outro advogado teu.
Публичные выходки не помогут ситуации!
Este golpe de publicidade, não ajuda!
Даже после ситуации со Скоттом, всё ещё не закончилось.
Após o que aconteceu ao Scott esta noite, ela ainda está activa.
Интересно то, что обычно в такой ситуации в кому погружают медикаментозно, так как пациент не может переносить такую боль.
A parte interessante é que tipicamente nestas situações, o coma é induzido medicamente por a dor normalmente ser demais para o paciente aguentar.
Ситуации как твоя заканчиваются или в правде, или в жестокости.
Situações como a sua, terminam em verdade, ou... em violência.
У нас есть элегантное решение ситуации.
Temos uma forma maravilhosamente elegante de sair disto.
Что-то насчёт ситуации с нефтепроводом.
Algo sobre um problema no oleoduto.
Вы ребята не самые лучшие люди для улаживания ситуации, как эта. И я собираюсь перевести эту ситуацию для вас, как ты и просил меня, я думаю вы совершаете большую ошибку.
Vocês podem não ser os melhores para lidar com o problema, e se sirvo para te traduzir as situações, como pediste, acho que estás a cometer um grande erro.
Когда я впервые встретил тебя, тебя собирался избить босс торговой точки в Атлантик-Сити, и нужно ли вспоминать в какой ситуации был ты, когда мы встретились?
Quando te conheci, estavas a ponto de apanhar de um mafioso de Atlantic City? E precisamos de falar da situação em que estavas?
Кажется, я знаю, как всё обыграть, чтобы и маги Воздуха, и Корра вышли из этой ситуации в целости и сохранности.
Acho que tenho um plano. Para salvar os dominadores de ar e a Korra de uma vez.
В этой ситуации - я не политик.
Esta sou eu, que não sou política.
Я уже находилась в такой ситуации, когда рекомендовала такие действия.
Já tive de recomendar essa acção uma vez.
Есть последние сведения об этой ситуации?
Tem alguma informação da situação?
Но по ситуации в Йемене нечего обсуждать.
A situação no Iémen não é uma discussão longa.
тогда мы с вами прощаемся, и переходим к оценке нашей ситуации.
E vamos seguir com a nossa avaliação da situação.
Итак, вам очень повезло в ситуации с Веллингтоном.
Bem, tiveste sorte com o negócio do Wellington.
Нет, мы... мы не хотим отлучать вас от сына в такой ситуации.
- Não, nós... Não queremos afastá-la do seu filho neste momento.
У тебя есть десять дней, чтобы оспорить мое видение ситуации, после чего я надеюсь больше с тобой не встречаться.
Agora, tens dez dias para contestar a minha versão. Quando acabarem, nunca mais quero ver-te.
Не уверена, что тебе стоит так сильно на него давить в этой ситуации, Уолтер.
Não exijas tanto dele, Walter.
Да, но вот чего ты не знаешь, это на что способен разъярённый муж в такой ситуации.
Sim, mas o que não sabes é o que sente ser o marido lixado neste cenário.
Девяносто пять процентов мужчин в такой ситуации
95 % dos gajos nesta situação
Иногда нужно быть другим в определенной ситуации чтобы выжить.
Às vezes tens que ser um pessoa diferente em situações diferentes para sobreviver.
Вы собрали экстренный саммит, чтобы избежать обострения ситуации.
Convocaste uma reunião, para evitar o pior.
Народ Японии счастлив прийти к разрешению ситуации.
O Japão está feliz por termos chegado a um acordo. POTUS, a dois minutos.
Ну, у большинства людей не хватит смелости оказаться в моей ситуации.
Bem a maioria das pessoas não tem a coragem na minha situação.
Я всегда ставлю себя в такие ситуации откуда... просто не могу выбраться.
Eu sempre coloco-me nestas situações onde... não vai dar a lado nenhum.
Мне просто нужно убедится, что он понимает серьезность ситуации.
Preciso que ele perceba a gravidade da situação.
Ты правда думаешь, что я хочу получить место в сенате просто так, не изменив положение ситуации в городе?
Achas mesmo que iria querer o senado se não fosse para mudar as coisas?
Я просто подумал, что бы сделали в такой ситуации вы.
Estava apenas a ponderar o que farias se fosse ao contrário.
Никто не задумывается, что именно она может оказаться в такой ситуации.
Ninguém nunca pensa. que vai ser essa rapariga.
Я говорю от имени президента, когда говорю, что в данной ситуации мы бы хотели прийти к как можно более мирному и скорому решению.
Falo pelo Presidente, quando digo que gostávamos de encontrar uma solução à situação actual, tão rápida e amigavelmente o quanto possível.
Здесь все, что у нас есть по ситуации, в которой оказались ваши родственники.
Isso é tudo aquilo que temos sobre a região onde a sua família está.
Сэм одинок в этой ситуации.
O Sam está sozinho nisto.
Меня всегда удивляло, как быстро обостряются подобные ситуации.
Surpreende-me sempre como estas coisas se agravam tão depressa.