Спокойней tradutor Português
1,681 parallel translation
Спокойней.
Acalme-se!
Хоть я и не могу сказать, что это помогло мне спать спокойней.
Apesar de não poder dizer que me ajudou a dormir mais tranquilo.
Не знаю, но уверен, что мне будет спокойней, если ты будешь поблизости.
Não sei, mas certamente que me sinto melhor por te ter aqui.
Спокойней, дорогуша! - Риса.
Tenha calma, senhora!
Поэтому я так и поступаю. Потому что так ей спокойней.
Portanto deixo, porque faz com que ela se sinta segura.
Гиббс, мне нужно, чтоб вы спустились... Хорошо, Эбби, спокойней.
Gibbs, preciso que desça aqui Certo Abbs, devagar.
Эй, спокойней, я этого не говорил
- Calma! - Não, eu não disse...
Ребята, спокойней.
Malta, malta. Calma aí.
- Мамасита, спокойней.
- Mamacita, descontrai-te.
Спокойней! Не толкаемси!
Calma, sem empurrar.
Нужно знать когда дать цели почувствовать себя спокойно а когда ударить по ней.
Temos de saber quando dar ao alvo apoio e conforto... e quando lhos retirar.
Слушай, я знаю что это не изменит случившегося, но надеюсь ты найдешь немного спокойствия духа зная что все закончилось.
Olha, sei que não muda o que aconteceu, mas espero que te consiga dar alguma paz de espírito sabendo que isto terminou.
я спокойно отношусь к телесным жидкостям крови, сопли, слези но к эмоциям, сопровождающим их, не очень
Estou completamente à vontade com fluidos corporais : sangue, ranho, lágrimas. Mas as emoções que os acompanham, nem por isso.
Когда линия прибоя и не приближается к берегу, и не отдаляется от него. Находится в идеальном спокойствии.
Quando a maré não vem nem vai, fica sem ondas.
Слушайте, пока не прибудут спасатели, сохраняйте спокойствие и помогайте всем чем сможете, понятно?
Até os serviços de emergência chegarem, temos de ficar calmos e de ajudar quem pudermos, está bem?
А ты, Силия, тихо себя не можешь вести, ты не спокойна.
e tu Celia não és tranquila não estás calma.
Половина присяжных поменяла свое решение, когда они не смогли спокойно совещаться.
Decidi mudar de estratégia.
Я не смогу жить спокойно, пока не узнаю, что я натворил.
Céus, não consigo viver sem saber o que fiz.
Спокойно. Не стрелять!
Calma, não dispare.
Ты так спокойна, несмотря на то, что твоя беспечность чуть не погубила мою дочь.
Estás muito despreocupada tendo em conta que o teu descuido quase matou a minha filha.
Но для моего спокойствия ты мог бы не называть меня "стажер"?
Mas, a bem da minha sanidade, poderia não chamar-me de novata?
Ты даже не можешь спокойно пройти мимо палаты, где лечили Дибалу.
Mal consegues passar pelas salas onde o Dibala foi tratado.
Если ты перестанешь смотреть на мир с точки зрения, что тебе нравится и не нравится и увидишь вещи так, как их следует видеть, то жизнь твоя станет намного спокойнее.
Se parasses de ver o mundo em termos do que gostas ou deixas de gostar, e visses as coisas pelo que são, terias muito mais paz na tua vida.
Прошу, ничего не говорите жене. Спокойно.
- Por favor, não digam à minha mulher!
До сих пор поверить не могу, что я оставалась спокойной, настолько что догадалась снять на телефон.
Mal acredito que tive calma suficiente para lembrar-me de usar o telemóvel.
Оказывается, что Билл Рэндольф не отличался спокойным нравом.
Bem, parece que o Bill Randolph tinha cá um temperamento.
Я спокойно говорила с той, кто не только облегчил мои страдания, но... кто помог мне понять, что...
Tive uma conversa tranquila com alguém que me aliviou o sofrimento e... me ajudou a entender que...
И ты знаешь это так же, как и я - это спокойствие долго не продлится.
E sabes tão bem como eu, que a calma não dura.
В оличие от вас, мисс Фэрфакс, моя жена и свекр далеко не так спокойно относятся к дождю, поэтому я обязан доставить мальчиков домой.
Ao contrário de você, Srta. Fairfax, minha esposa e sogro estão longe de ser indiferentes com a chuva, assim tenho que levar os meninos para casa.
Спокойно, мужик, мне не нужны проблемы.
Relaxe, cara. Olhe, não quero encrenca.
Я не очень хорошо тебя знаю, Рэй, но ты не выглядишь спокойным.
Não conheço você bem, Ray, Mas não me parece livre de tensões.
C моей было бы спокойней.
A minha mãe seria menos assustadora.
Спокойно, не боись.
- Calma, pá! Não preocupa!
И когда от тебя отрекается сама Шада, у тебя не получится счастливо и спокойно доживать свои дни на пляже в Мексике.
E quando Shada o expulsa, não é para viver feliz para sempre numa praia no México.
Спокойно, я не подсоединил запал.
Descansa, não liguei o iniciador...
Несмотря на его дезориентацию, твой отец не проявляет никаких признаков ухудшения сознания, спокойно находит выход из положения.
Desconsiderando a desorientação dele, o seu pai não mostrou nenhum sinal de incapacidade de reconhecimento, nenhuma dificuldade para resolver problemas.
Если тебе будет спокойнее, я тоже не рад этому.
Se te serve de consolação, também não estou contente com isso.
Но если я не стану снимать эту телефонную трубку, вы сможете спокойно убить всех четверых.
Mas se eu não levantar este auscultador, pode muito bem apanhar os quatro.
Афганистан очевидно всплывёт, но держись спокойно и старайся не оказаться в углу.
Com certeza falarão no Afeganistão, mantenha-se calmo, e procure não cair em rasteiras.
Доминик! Я еще раз спокойно тебе все тебе объясню! Не вставай!
Deixe-me voltar a explicar, porque não está a entender!
Логическое мышление дает спокойствие, которого не знают люди.
A lógica oferece uma serenidade que os humanos raramente experimentam.
Спокойно. Не стреляйте.
Fique calmo.
Если мы не можем вести нормальную, тихую жизнь если я не могу работать и обрести спокойствие, значит я ухожу.
Se não conseguimos viver decentemente, calmamente se não consigo trabalhar e ter paz, então vou embora.
Спокойно! Чтобы не случилось...
Aconteça o que acontecer, não me...
И не все они спокойные.
Nem todos são pacíficos.
Да не волнуйся, спокойно. Я устрою еще один шанс.
Não se preocupe, terá outra chance.
Спокойно. Я тебя не обижу.
Não te vou magoar.
Да, он хочет сказать, что наши модели не сидят спокойно.
Sim, ele quer dizer que as nossas cenas não são paradas. Tipo esta.
Когда я думаю о Motorhead, прилагательное'спокойно'тут просто не применимо.
" Eles não são nada modestos.
Просто посидеть в тихой комнате с кондиционером, спокойно пообедать, чтобы никто меня не дергал, выпить диетический "Спрайт", и все это в полном одиночестве.
Sentar-me num quarto sossegado, com ar condicionado. Sentar-me, almoçar, sem ninguém a aborrecer-me. Beber uma Diet Sprite.
Стой спокойно, не паникуй.
Acalma-te, não entres em pânico.
спокойной ночи 11652
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойствие приди 22
спокойный 64
спокойной 215
спокойное 18
спокойной ночи всем 26
спокойствие 282
спокойно 5270
спокойная 33
спокоен 51
спокойствие приди 22
спокойный 64
спокойной 215
спокойное 18