Среди прочего tradutor Português
81 parallel translation
Hасколько я знаю, там производят среди прочего какое-то химическое оружие, наряду с остальным.
Mas pelo que sei, eles fazem uma espécie de... arma química, entre outras coisas.
Это было в моем списке, среди прочего, что я не сделал сегодня.
Estava na minha lista, juntamente com muitas outras coisas que não fiz hoje.
Там, среди прочего, есть органические образцы.
Há alguns espécimes orgânicos daquele planeta.
Среди прочего я поставил свой копирайт внизу под моим обязательством.
Está o dia inteiro deitado.
Я в курсе, что мое окончание школы может быть, среди прочего, посмертным, но... Что, если я остановлю Вознесение? Что, если я поймаю Фейт?
Eu sei que a minha formatura pode, entre outras coisas, ser póstuma, mas e se eu impedir a Ascensão e capturar a Faith?
- Среди прочего.
- Entre outras coisas.
Среди прочего.
Entre outras coisas.
Да, среди прочего. Проясните нам кое-что.
Bem, sim, entre outras coisas.
Среди прочего он был отцом Джеймса Клэйтона.
Bem, entre muitas coisas, foi o pai de James Clayton.
Наблюдая за тобой, среди прочего я заметил, что ты совсем не работаешь ногами.
Uma das coisas que observei foi que nunca mexes os pés.
Бриз? Среди прочего.
"Respirar", entre outras coisas.
Дамы и господа, сегодня среди прочего на нашей экскурсии вы увидите обе спальни, а если повезёт, может, даже сможете заглянуть в ванную, кто знает?
Senhoras e senhores, para ficarem com uma ideia do que irão ver hoje, vamos mostrar-lhes os dois quartos e com um pouco de sorte poderão espreitar a casa de banho, quem sabe?
Среди прочего, леди Мэри будет навещать ее.
Entre outras, a Senhora Maria ocupar-se-á dela.
Ну, и это среди прочего.
Isso, entre outras coisas.
Среди прочего, он настоял, чтобы его музей, в котором выставлялись чудеса Творения, был спроектирован по образу и подобию средневековых христианских соборов.
Ele tinha, afinal, assegurado que o seu museu, que iria exibir as maravilhas da Criação, ecoasse na sua concepção as grandes catedrais cristãs da Europa medieval.
Наверное валяется среди прочего вашего хлама.
Deve andar por aqui com o resto do teu lixo.
Ну, среди прочего.
Entre outras coisas.
ФБР разыскивает их за убийство, отмывание денег, вымогательство - - это среди прочего.
Estão na lista dos mais procurados do FBI por assassinato, lavagem de dinheiro, extorsão, entre outros.
Ну, начнем с того что она не тихоня ; она страдает острым конверсионным расстройством среди прочего, и во-вторых, не говори о ней так.
Primeiro, ela não é quieta, ela tem desordem de comunicação, entre outras coisas, segundo, não fales assim dela.
Она читала о допинге крови, среди прочего.
Ela pesquisou dopagem sanguínea, entre outras coisas.
Ну, среди прочего, я понял, что Нора очень похожа на мою маму.
Bem, entre outras coisas, apercebi-me que a Nora é muito parecida com a minha mãe.
Среди прочего, слушайте...
- Entre outros.
Среди прочего ты пытался разрушить наши с Дженни отношения.
Entre outras coisas, tentou sabotar a minha relação com a Jenny.
И среди прочего кто то сливает ему информацию, место нахождение заключенного и когда его будут перевозить, что позволило ему устроить засаду и убить моего напарника.
Entre outras coisas, alguém o avisou sobre o local do transporte de um prisioneiro, o que permitiu que os homens dele emboscassem a minha equipa e matassem o meu parceiro.
Кардиостимуляторов среди прочего.
pacemaker's e outras coisas.
Но среди прочего в образце я нашла мужской волос.
Mas encontrei cabelo encravado no tecido, de um homem.
Что я должна знать? Что, среди прочего, она говорит, что вы угрожали бить ее палкой, чтобы она перестала играть на пианино?
Que, entre outras coisas, ameaçaram bater-lhe com um bastão para que ela parasse de tocar piano?
И тогда среди прочего мусора валялась книга.
Nesse dia, no meia dos escombros, estava um livro.
Среди прочего, семейные травмы.
Entre outras coisas... traumas familiares.
В нашей базе ничего нет, о том, что Ставрос был информатором ЦРУ. Среди прочего, Ставрос снабжал
Não há nada no nosso sistema sobre o Stavros ser colaborador.
Да, среди прочего.
Sim, entre outras coisas.
У Саманты Уобаш была правильная идея. Обстоятельства сговорились удерживать меня от доказательства того, что Бандш, среди прочего, похитил мисс Ломбард.
As circunstâncias impediram-me de provar que o Bundsch, entre outras coisas, sequestrou a Sr.ª Lombard.
Софи воображает себя телепатом, среди прочего, так что будь осторожнее со своими мыслями, тётя Ванесса.Мы все знаем злодейские творения твоего разума.
A Sophie diz-se telepata, entre outras coisas, por isso tenha cuidado com o que pensa, tia. Todos sabemos que tem uma mente pérfida.
Девушка, которая, среди прочего, читает на ночь "Потерянный рай?" Она не идиотка.
Um dos seus livros favoritos é o Paraíso Perdido. Não é idiota.
Среди прочего, всегда держать томик Шекспира под рукой.
De entre as mais úteis, é que sempre devemos ter Shakespeare ao nosso alcance.
Как? Среди прочего, Молот Богов Хирама Абиффа.
Com, entre outras coisas, o Malho do Hiram Abiff.
Среди прочего, доставка блюд.
Entre eles o serviço de catering.
Так, в содержимом желудка среди прочего обнаружился винный осадок образованный очень редким, практически исчезнувшим французским сортом винограда "карменер"
Parece que tinha sedimentos de vinho na mistura, feito de uma uva francesa rara, quase extinta, carménère.
Среди всего прочего, они дали мне доступ к данным об их криминально-правовой системе.
Entre outras coisas, eles me permitiram aceder seus bancos de dados criminais.
- Среди всего прочего, что я не буду упоминать, что это одна из причиной, почему они отказались делиться информацией.
Entre outras coisas que nao mencionarei, que e exactamente por isto que eles têm sido relutantes em partilhar informaçao.
Среди всего прочего.
- Entre muitas outras.
Среди всего прочего.
Entre outras coisas.
- Ну, это среди всего прочего.
- Por isso e por outras coisas.
- Среди всего прочего. Ты видела, как он себя вел последнее время, и я ни за что не собираюсь отдавать ему квартиру.
Viu a maneira como ele está agindo ultimamente, e, por nada, vou deixar o apartamento para ele.
Ты хочешь знать местонахождение Эшли. Что Общество сделало с ней, Среди всего прочего.
Você deseja saber o paradeiro da Ashley, o que a Cabal fez com ela, entre outras coisas.
Она всегда встречала смерть лучше, чем я среди всего прочего.
Ela sempre enfrentou a morte melhor do que eu. Entre muitas coisas.
Вам было нужно плечо, на котором можно выплакаться, а он был счастлив поболтать, среди всего прочего.
Precisou de um ombro para chorar e ele ficou feliz em falar, - entre outras coisas.
Среди всего прочего, личинки чешуекрылых бабочек едят клевер.
As "Lepidoptera larvae" comem... trevos, entre outras plantas.
Среди всего прочего, да.
Entre outras coisas, sim.
- Да, среди прочего.
- Sim, entre outras línguas.
Я подозреваю, что у нас есть нечто общее, мистер Кэмпбелл. Среди всего прочего - уверенность в том, что мир не черный и не белый, но бесспорно серый.
Suspeito que o que temos em comum, Sr. Campbell, entre outras coisas, é a certeza de que o mundo não é preto nem é branco mas decididamente cinzento.
среди 25
среди вас 17
среди нас 45
среди них 46
среди ночи 29
среди людей 33
среди прочих 19
среди бела дня 27
среди тех 25
средиземноморье 16
среди вас 17
среди нас 45
среди них 46
среди ночи 29
среди людей 33
среди прочих 19
среди бела дня 27
среди тех 25
средиземноморье 16