Стало tradutor Português
8,089 parallel translation
В офисе стало спокойнее?
As coisas melhoraram no escritório?
И все это стало чем-то, что я не могу объяснить.
E tudo se liga de um modo que não posso explicar...
Патрулей стало больше.
Aumentaram as patrulhas.
Человечество устало от рекламы, и стало изобретать всё новые способы избавления от нее.
A humanidade se cansou de anúncios, então inventamos coisas para nos livrarmos deles.
А когда вам стало известно о случившемся, полковник Эбакки?
E quando ficou a saber que havia um incidente, Capitão Ebbakey?
И подозреваемых стало еще больше.
A nossa lista de suspeitos acabou de ficar maior.
И мне стало любопытно, как же они платят за аренду, а у них - буквально - не было никакой защиты.
Então fiquei curioso sobre como estavam a pagar a renda, e literalmente não tinham nenhuma segurança de rede.
Знаешь, с этими одеялами даже как будто стало ещё хуже.
É como se piorasse desde que pusemos os cobertores.
Очень долго думал, что тебе сказать, чтобы тебе стало полегче,
Estava a pensar na coisa certa para te dizer para te sentires melhor, mas sei que não é assim que funciona.
Я почти закончил перематывать пленку с момента как Ганьер вошел в здание, до дня, когда стало известно время обеда Фрэнка Бовы.
Já andei para trás desde que o Gagnier entrou no edifício até ao dia em que a rotina do Bova ficou conhecida.
Но стало бы неловко, когда я спрошу вас.
Prolene 3-0. Mas o ponto alto ia ser quando eu perguntasse sobre si.
Ненавижу, что это вообще ни с того ни с сего стало проблемой.
Deus, odeio que isto, de repente, seja um problema.
Стало куда интересней, да?
Isto ficou bem animado, não ficou?
Стало быть, пора ей усвоить ценный урок.
Então é hora de ela aprendeu uma lição muito valiosa.
Мне стало известно, что стремясь защитить вас вчера, я совершил ужасную ошибку.
Eu descobri que, na minha ânsia. Para protegê-lo ontem à noite, eu possa ter cometido um erro terrível.
Стало быть вы домой пойдете?
Você estará indo para casa, então?
Чувствую, стало неловко.
Estou a sentir as coisas a ficarem estranhas.
Жениху стало хуже.
O noivo teve uma recaída.
По крайней мере, теперь мне одно стало предельно ясно.
Uma coisa ficou esclarecida.
Что бы ни стало причиной отрезать ему руку, они это очень сильно хотят, и это не героин.
Seja o que foi que tenha estado preso a este pulso, eles queriam que fosse mesmo muito não, e não era a heroína.
Это стало основным приоритетом для минобороны после смерти сестры лейтенанта.
Isto tornou-se prioridade para o Departamento de Defesa depois da morte da irmã do Tenente.
Я должна сказать, что мне стало гораздо комфортнее от того, что её окружают люди, которые о ней заботятся.
Dito isso, é muito reconfortante saber que está rodeada de pessoas que se importam.
Теперь для меня это стало яснее.
Começa a tornar-se cada vez mais claro.
Это правда стало настоящим подарком для меня.
A sério. Isto tem sido um presente.
Но когда я просмотрела всю запись, стало ясно, что там ничего нет.
- Estava, mas então olhei para todas as cenas e não há nada lá.
Мне сразу стало это понятно.
Funcionou muito bem na minha cabeça.
Что ж, чтобы лгать прессе вам стало проще, я официально сделаюсь недоступной.
Bem, a fim de facilitar e evitar a imprensa, estou-me a tornar oficialmente indisponível.
Я хочу, чтобы всё стало как раньше.
Quero a minha vida de volta.
Когда мы перешли от спонсорства к дружбе, Мы попытались просто поболтать. Но стало ясно, что наш общий опыт борьбы с пристрастиями и был нашей дружбой.
Fizemos a transição de apadrinhamento para amizade, fizemos esforços ocasionais para socializar, mas a nossa experiência partilhada na recuperação era a nossa amizade.
Прости, я ждал снаружи и мне стало скучно, так что я зашел. И мне снова стало скучно.
Aborreci-me, entrei e depois aborreci-me de novo.
Я хочу, чтобы в этой части всё изменилось и стало безупречно.
Quero que os caixotes de lixo deste Quartel fiquem a brilhar.
У детей будут украшения в этом году во что бы то ни стало.
As crianças irão ter as lembranças este ano... - Sim. - Faça chuva ou faça sol.
А с чего бы вдруг стало нехорошо?
Porque não havia de estar?
Из этого расследования стало ясно, что шериф вовлечён во всё это, а это ненормально.
Essa investigação mostrou que o xerife estava muito envolvido, o que não era comum.
— Этот документ описывает беседу между вами и Дугласом Джонсом сразу после того, как стало известно, что Стивен Эйвери оправдан, а Грегори Аллен признан виновным, верно?
Este documento reflete uma conversa entre o senhor e Douglas Jones, pouco depois de se tornar público que o Steven Avery tinha sido ilibado e que o Gregory Allen tinha sido incriminado, certo?
И когда быстро стало очевидно, что он пытается выудить информацию из меня, я ушёл.
E quando ficou aparente que ele pescava informações de mim, sai.
И это стало проблемой.
E esse é o problema.
Это было невероятно, насколько тяжёлым стало его положение.
Pensei que era incrível como ele corria perigo, enquanto acusado.
Когда я впервые прочитала отчёт, мне стало мерзко и противно.
Quando li o relatório, fiquei zangada e enojada.
По-моему, мне стало интересно... почему она заполнена, когда пришло последнее сообщение пришло на её почту.
Então, acho que o que queria saber é... Porque estava cheia e quando a primeira nova mensagem foi recebida na caixa.
Что ж, Билл, на самом деле присяжного отпустили вчера вечером, но нам стало известно об этом только... — Даже не знаю, что это может значить.
O jurado foi dispensado ontem à noite mas só descobrimos quando...
Но это её выбор и я полагаю, это стало понятно присяжным, и мы с этим больше ничего не можем сделать.
Ele fez essa escolha e acho que o júri percebeu e já não podemos fazer nada sobre isso.
Когда Стивена Эйвери арестовали и обвинили в убийстве Терезы Хальбах, "Новое обвинение освобождённого ДНК-экспертизой" — это стало важным известием для правозащитников.
Quando o Steven Avery foi preso e acusado da morte da Teresa Halbach, foi uma notícia bombástica para nós.
Губернатор, почему прошёл год, прежде чем это стало известно общественности?
JUSTIÇA WISCONSIN GAB. PROCURADOR-GERAL Governador, porque é que demorou um ano para isto vir a público?
Это ведь теперь тоже стало делом всей моей жизни.
Isto tornou-se o trabalho da minha vida.
Вам наконец все стало "пофиг".
Finalmente chegou à fase do "que se lixe".
Но в этом году все это стало восприниматься острее из-за события, которое не должно было наступить так скоро.
Mas este ano todas as coisas ficaram mais claras para mim... pelo menos assim pensava antes de assistir a um acontecimento.
Буду общаться только со свободными друзьями вроде Миранды. А если стало совсем тяжело, пора провести выходные в роскошном спа!
Acompanhar só com amigos de espírito livre como Miranda... e se a marcha for dura, a durona alinha num fim de semana num spa de luxo.
Что с ним стало? Ничего.
- O que aconteceu com ele?
Неожиданно это стало деликатесом.
De repente é uma delicatesse.
- Что с ним стало?
O que aconteceu com o homem?
стало еще хуже 18
стало лучше 44
стало известно 34
стало легче 25
стало хуже 24
стало ясно 49
стало быть 361
стало только хуже 17
стало лучше 44
стало известно 34
стало легче 25
стало хуже 24
стало ясно 49
стало быть 361
стало только хуже 17