Стало ясно tradutor Português
265 parallel translation
Когда я неожиданно встретил вас в пабе, мне вдруг все стало ясно.
Foi quando o vi naquele bar que tudo aconteceu. De repente, ficou tudo muito claro.
Мне сегодня вдруг стало ясно, обойдусь я без вас прекрасно.
"Haverá primavera todos os anos sem ti " Inglaterra ainda estará aqui sem ti
После моей почти смертельной инфекции нам всем стало ясно, что мы не можем остаться без умелого врача.
Após a minha quase fatal infecção, tornou-se óbvio para todos nós que não podemos ficar sem um médico.
Что эти гады нас сомнут – стало ясно, как только... мы здесь сели.
Só percebemos que os sacanas nos iam vencer... quando tentámos aterrar.
Сегодня мне всё стало ясно.
Tal como lhe aconteceu no dia em que escolheu as sagradas vestes que usa.
Мне стало ясно, что на фотографии уже не Энн.
É obvio para mim que o modelo não é mais Anne, mas qualquer outra pessoa.
Еще там, под гайкой, Зона пропустила вас, и стало ясно - уж если кто пройдет "мясорубку", так это вы.
Mas foi você que tirou à sorte! O quê? Um fósforo grande entre dois grandes?
Разве после нашей сегодняшней встречи вам не стало ясно, что в своих бесцеремонных распоряжениях вы не только позволяете себе держать членов семьи как скотину, в загоне, но и указываете, разрешается ли нам надеть камзол, иметь при себе трость и свистеть.
Após nosso encontro esta tarde, fica claro que teu regime além de confinar os moradores como animais em reservas, também impõe diretrizes que regulamentam vestir-se um casaco, carregar uma bengala ou assobiar.
Но мне стало ясно, что многие китайцы считают меня чужаком. Потому только, что я маньчжур.
Ao mesmo tempo apercebi-me de que para muitos chineses eu era um estranho, pelo simples facto de ser manchu.
Как раз тогда, когда мне всё стало ясно... почему мне это небезралично?
Logo quando achei que tudo estava resolvido porque me importo?
Таюке, мне стало ясно, что твоя семья не хочет меня здесь.
Também se tornou claro... que a tua família não me quer aqui.
Но в тот день мне стало ясно, что он заботится о моём здоровье.
E deixou claro a si próprio que me tinha deixado claro.
И тут мне все стало ясно как дваждьi два.
De repente, tornou-se claro para mim, como limpar a janela durante a chuva.
Даже после того, как стало ясно, что я - разумен, баджорские ученые продолжали звать меня так.
Mesmo depois de se tornar claro que eu tinha consciência, os cientistas bajorianos continuaram a chamar-me o mesmo.
Кое-что стало ясно сразу.
Algumas coisas descobrimos logo.
Мне стало ясно... что это делает с тобой... почему ты ушел.
Esta noite percebi. O que aquilo te faz. Porque é que te foste embora.
Теперь стало ясно ты извлекал поразительно много из такого маленького объема.
Sem dúvida que extraíste bastante deste pedacinho.
Наоборот, теперь все стало ясно.
Bem, não. Faz todo o sentido.
Прошлой ночью мне стало ясно, что я должна сделать сегодня утром.
Então, espero que compreendas que ontem vi o que tinha que fazer hoje.
Была седьмая подача, я наблюдал ее, и в этот момент мне стало ясно, что, пока вы не докажете, что...
Estava eu ali de pé, quando me ocorreu que, a não ser que consiga provar que quaisquer... que palavra devo usar?
Утром я проснулся, и мне стало ясно что вы мне не рады.
Acordei esta manhã e percebi que nenhum de vós me quer aqui.
Когда мы поняли, что оно может быть в тоннелях, стало ясно... что оно может быть вне карантинной зоны. Боже мой!
Quando descobrimos que ele podia esconder-se dentro dos túneis, vimos que ele podia estar fora desta área.
Теперь, когда мы все убедились в болезненном пристрастии евреев к разрушению на примере недавних действий воздушных пиратов,.. ... всем, включая самых незащищённых и недоверчивых граждан нашей страны,.. ... стало ясно, что единственная наша надежда - национальный социализм.
Agora que a mania dos judeus de destruir tudo veio à tona com as burrices desses piratas aéreos, até os mais débeis e covardes entre nós se dão conta de que o Nacional-socialismo é a maior e única esperança de nosso povo.
Той ночью, знаешь, будучи захваченной, меряясь силами с Фейт... мне вдруг все стало ясно.
Mas na outra noite, quando fui capturada, e enfrentei a Faith, as coisas ficaram claras.
И награждаю вас призом Академии, который был конфискован... ... у доктора Вернструма, когда стало ясно, что он – придурок.
Presenteio-o com o prémio da academia, que confiscámos ao Wernstrom depois de percebermos que ele é um idiota.
К 2025 году стало ясно, мы - в беде и началось освоение нового дома :
No ano 2O25, sabíamos que estávamos metidos em sarilhos e começámos a procurar uma nova casa. Marte.
Этот странный светящийся узор соединил наши отношения в один мир! И впервые всё стало ясно мне, как одна логическая прогрессия.
Era um estranho padrão florescente que unia toda a nossa relação e, pela primeira vez, tudo me pareceu nítido como uma progressão lógica.
По крайне мере в одном случаи Зетарк вышел из себя... когда стало ясно, что задание ему не выполнить.
- Porquê? Houve, pelo menos, um caso, em que o Zatarc descontrolou-se, quando ficou evidente que não iria conseguir alcançar o objectivo.
Я его взял поиграть в регби, и стало ясно, что это за тип.
Tive-o uma vez na equipa e podem crer vêem-se imediatamente os tipos que os têm nas calças.
Я попыталась облегчить твою участь, но стало ясно, что ты не понимаешь.
Tenho tentado o caminho mais fácil, mas está claro que você não vai ser razoável.
Мне стало ясно, насколько важным может быть это общение.
Está claro para mim o quão significativa esta comunicação pode ser.
Соединенные Штаты приложат все усилия, чтобы террористам стало ясно, что мы не потерпим нападений на наших граждан.
Deixe-me dizer, que todas as fontes dos Estados Unidos vão ser empregues para terem a certeza que nós não toleramos ataques nas nossas cidades.
И тут всё стало ясно.
E então... Tudo ficou claro.
Когда в тот вечер я глядел на облака, мне стало ясно, что реальность столь же неверна, как и представление мамы об истинном положении вещей.
Olhando para as nuvens naquele dia, percebi que a verdade é uma coisa dúbia e que podia perfeitamente adaptar-me à ideia que a Mãe tinha do mundo.
И однажды стало ясно, что я люблю человека, который не любит меня.
E um dia... Eu percebi que amava um homem que nunca me amaria.
Теперь мне всё стало ясно.
Finalmente tudo é claro.
Теперь мне многое стало ясно.
Está tudo claro agora.
Едва её допросили как свидетельницу, стало ясно, что мотив у неё налицо.
Não há dúvida de que tinha um motivo. O Amyas Crale andava sempre envolvido com mulheres, mas isto foi diferente.
Монтажёр - Ричард Маркс... когда рука мальчика соскользнула с моей талии и опустилась ниже маме стало ясно, что вечернюю работу придётся бросить,... чтобы зорко следить за мной.
E durante a minha primeira dança, no tempo que a mão de um rapaz... passou do cimo das minhas costas ao fundo, tornou-se evidente que ela tinha de deixar o seu emprego nocturno, para me manter debaixo de olho.
"Но когда мы вернулись, мне стало ясно, что я сам являюсь частью того зла от которого я всегда хотел защитить мир".
Após regressar percebi que faço parte desse Mal... O mesmo de quem quis livrar o mundo.
Надо было сразу же дать мне знать, идиотка. Но теперь, когда тебе все стало ясно...
Agora que já te explicaram tudo...
И я рыдал, когда Эдди швырнул медвежонка в лицо вам, стало ясно, что парень не мёд, но когда явился в дом он с выкидным ножом...
- Dá vontade de chorar. E foi o que fiz. Quando o Eddie disse que não gostava do seu Teddy
Если планеты изобразить в соответствующем масштабе, они будут размером с песчинку, и тогда стало бы предельно ясно, что любая комета, вошедшая во внутреннюю Солнечную систему, имеет ничтожный шанс столкнуться с планетой за какие-то несколько тысяч лет.
Se os planetas fossem mostrados à escala num tal modelo, como grãos de areia, seria então totalmente claro, que um cometa entrando no sistema solar interior, teria uma possibilidade desprezível de colidir com um planeta, apenas em alguns poucos milhares de anos.
Я хочу, чтобы это стало совершенно ясно : вам здесь совсем не рады.
Quero deixar bem claro : Não são bem-vindos!
Неожиданно все стало совершенно ясно.
De repente, percebi tudo!
- Для меня вдруг стало очень ясно когда я сегодня сидел на берегу что каждое мое решение, что я сделал в жизни, было неверным.
- Há por aí um guardanapo? - Hoje, tornou-se muito claro que todas as decisões que fiz na vida foram erradas!
И посмотрел бы мне в глаза... так, чтобы мне стало всё ясно о том... прекрасном, что готово случиться.
Depois, olhar-me no fundo dos olhos de uma forma que me deixasse perceber que algo incrível estava prestes a acontecer.
И все стало вдруг ясно.
De repente, tudo se tornou claro.
Нет, нет, вдруг ясно стало все, Барток.
Vejo claramente o que devo fazer, Bartok.
В телевизоре все так непонятно, но с орешками, все стало совершенно ясно.
Na televisão pareceu confuso... Mas com amendoins, é tudo tão claro.
Сразу стало всё ясно. Мне.
Apenas sabes, tudo ganhou sentido, para mim,
ясно 28933
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно тебе 117
ясно вам 61
ясно же 94
ясноглазый 16
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно тебе 117
ясно вам 61
ясно же 94
ясноглазый 16
ясное дело 324
стало еще хуже 18
стало 30
стало лучше 44
стало известно 34
стало легче 25
стало хуже 24
стало быть 361
стало только хуже 17
стало еще хуже 18
стало 30
стало лучше 44
стало известно 34
стало легче 25
стало хуже 24
стало быть 361
стало только хуже 17