Станет только хуже tradutor Português
74 parallel translation
Станет только хуже.
Não piore as coisas.
Он опять начнёт после завтрака, а завтра станет только хуже.
Ele vai recomeçar depois de almoço, amanhã vai ser pior.
- Но нам от этого станет только хуже.
- Mas isso não vai dificultar as coisas?
Это буря станет только хуже.
A tempestade vai piorar.
Мы с вами оба знаем, что станет только хуже.
Nós dois sabemos que só vai piorar.
Заткни ей рот! Сильвия, станет только хуже, если будешь сопротивляться.
- Sylvia, se te mexeres só vai ser pior.
Мне досталось в свое время, и если я начну рассказывать, станет только хуже.
Fui muito assediado por alguém que me fez sentir que se eu contasse, seria pior.
¬ сЄ станет только хуже.
Isto apenas vai ficar pior.
Слушай, Кларк, всё станет только хуже.
Ouve, Clark, isto só vai piorar.
Если с ней облажаемся станет только хуже.
Quando uma Norma Jean corre mal, corre mesmo mal.
От этого станет только хуже.
Só vai piorar.
Эмили, от этого станет только хуже. Мы защитим тебя.
Emily, isso só vai piorar as coisas.
Если будем судиться, нам это аукнется и станет только хуже.
Se formos para tribunal, pode virar-se o feitiço contra o feiticeiro.
Если я его вышвырну... если уйду... то станет только хуже, ведь так? ...
Se o mandar embora, se eu for embora, só vai piorar, não é?
Что если из-за медальона станет только хуже?
E se o medalhão piorar as coisas?
Станет только хуже.
Só vai piorar.
- Станет только хуже.
- Só está a piorar.
Миссис Хастингс, если вы расскажете моим родителям, все станет только хуже.
Sra. Hastings, se contar aos meus pais, só vai piorar as coisas.
Боюсь, если прекращу — станет только хуже.
Tenho medo que ainda fique pior, caso pare.
Если ты что-то не предпримешь, все станет только хуже.
Se não fizeres alguma coisa, as coisas vão piorar.
Если рубить с плеча - станет только хуже.
Se te precipitares, não ajudarás, só vais piorar as coisas.
Мы могли бы снова прооперировать, но поврежденные нервы будет сложно восстановить, и есть возможность, что станет только хуже.
Quero dizer, podíamos operar outra vez mas qualquer dano remanescente nos nervos será difícil de resolver. E pode, potencialmente, piorar as coisas.
Если мы дадим разрешение на эту операцию и все станет только хуже, ты будешь винить нас, когда станешь старше. За то, что дали тебе принять это решение, когда тебе было всего 16.
Se permitirmos que faças a cirurgia e isso causar danos, poderás culpar-nos no futuro porque deixamos-te tomar esta decisão quando tinhas apenas 16 anos?
Попробуем, я облажаюсь, и мне станет только хуже.
Se tentarmos e eu falhar, vou ficar pior.
Попробуем, я облажаюсь, и мне станет только хуже.
Se tentarmos e eu falhar... vou ficar pior.
Если ты не начнёшь вести себя как отец, всё станет только хуже.
Se não começares a agir como um pai, as coisas só vão piorar.
Засветишься и станет только хуже для нас.
Por favor. Isso tornava tudo muito pior para ambos.
То есть ты считаешь... что от встречи с мужеподобной дочкой ей станет только хуже?
O quê, queres dizer que ver a fufa da filha vai piorar o estado dela?
Вообще-то жизнь для тех, кого арестовали вместе с вами, станет только хуже.
Na verdade, a vida será pior para os outros com quem foi preso.
При перелёте ей станет только хуже.
Ficou pior quando veio para aqui.
Но если будем продолжать, все станет только хуже.
Mas se continuarmos, vamos fazer ainda mais merda.
Делаешь что-то, думая, что станет легче, а становится только хуже.
Já fizeste alguma coisa que pensaste que te ia fazer sentir óptimo? e de certa maneira quase te fez sentir pior?
- Когда Баффи вернулась домой... я думала, что станет лучше, но в некоторой степени, стало только хуже. - Но?
- Mas?
Они говорили, что мне никогда не станет лучше, только хуже.
Eles disseram que eu nunca melhoraria. Só pioraria...
Если у него гепатит-E, тогда ему только станет хуже!
Se ele tiver hepatite E, vai ficar ainda pior com isso.
Только пусть Джо пока не трогает лазер, хоть некоторое время, а то... не успеем оглянуться, станет хуже. Сделаю все возможное.
Farei o meu melhor.
Я знаю Терри, только хуже станет.
Não, porque conheço Terry. Só vai piorar as coisas.
Как только ему станет хуже, сделайте позитронно-эмиссионную томографию.
Quanto ele estiver pior, façam uma tomografia.
А ты, немедленно выплюнь жвачку от неё только хуже станет.
E tu, tira essa chiclete que és a pior...
Как только Такеру станет хуже, сразу сообщи мне.
Avisa-me assim que a condição do Tucker piorar.
Знаете, Дженни говорила, что когда она станет королевой, все станет лучше. Но, если подумать, на самом деле все становится только хуже.
A Jenny disse que se ela fosse escolhida para ser rainha, as coisas melhorariam, mas se pensarem no assunto, as coisas ainda estão pior.
Да ладно, Джим. Выпивка не поможет, только хуже станет.
Jimmy, a bebida não vai resolver nada, só vai piorar ainda mais as coisas.
- Не, не, не, не. Камерон, от воды станет только еще хуже!
Água só faz piorar.
Как только мы построим новый завод по производству пластика, качество воздуха в городе станет хуже.
Quando construirmos a nova fábrica de garrafas de plástico, a qualidade do ar vai piorar ainda mais.
Я думал ( а ), что после разговора с Итаном мне станет легче, но мне стало только хуже.
Pensei que falar com o Ethan me faria sentir melhor, mas só me fez sentir pior.
Если ей станет хуже, и только в том случае,
Se os sintomas piorarem, e só se piorarem, - deves tentar isto.
К сожалению, к пиковому моменту лечения СПИДа будет только хуже, прежде чем ситуация станет лучше.
Infelizmente, o problema da SIDA vai piorar antes de melhorar.
Он не станет лучше. Они становятся только хуже и только ты можешь остановить его!
Ele não vai melhorar, eles só pioram e só tu o podes parar.
Тебе станет только хуже.
- Só faz ficar tudo pior.
Подожди, только из-за того, что кто-то из твоей группы не поправился не означает, что и тебе станет хуже.
Só porque uma pessoa do grupo não melhorou, não significa que tu não vais melhorar.
Фрейя, я годами надеялся, что он снова станет собой, но этого не произошло, и спустя столетия я понял, он стал только хуже.
Passei anos a desejar que ele voltasse a ser o que era, mas nunca o fez, Freya. E daquilo que sei, com o passar dos séculos, piorou muito.