Станет ясно tradutor Português
96 parallel translation
Вам невыносима мысль о том, чтобы поверить в людей, потому если вы поверите, то все ваше существование, которое зиждется на ненависти и мести, все это обрушится, и станет ясно, что ваша жизнь сплошная ложь.
Não consegue tolerar uma esperança na humanidade, porque se o fizer, tudo isto, a estrutura da sua própria existência, que construiu sobre ódio e vingança, tudo isto ruirá à volta da mentira nua da sua vida.
Лет через 60, когда мы умрем, станет ясно, любили ли мы друг друга.
De qualquer modo saberemos isso quando morrermos, daqui a 60 anos, se nos amámos sempre...
Это станет ясно через 24 часа.
Surgirá em 24 horas.
Все станет ясно.
Ele sente.
Тем временем, Джон Гленн ждёт, когда погода станет ясной, чтобы он мог выполнить эту историческую миссию.
Entretanto, John Glenn aguarda a melhoria do tempo... para poder levar a cabo esta missão histórica.
- Теперь всем станет ясно.
Com o Chefe da Polícia!
Достаточно взять ружьё в руки в первый раз, и станет ясно.
Só precisamos de ter a arma e tornar-se claro...
Тебе всё станет ясно, как только ты займешь свое место в Великом Слиянии. Нет.
Isso tudo vai ficar claro para si quando tomar o seu lugar no Grande Elo.
С оленем Бог мертвых, вещей станет ясно.
Com o cervo de Deus morto, as coisas ficará claro.
Если ты снова со мной сольешься, тебе все станет ясно.
Se voltar a ligar-se a mim, tudo ficará claro.
- Потому что тогда вам все станет ясно.
Porque depois vocês saberiam.
Сразу станет ясно, хорошо ли я разбираюсь в макияже.
Ficaremos com uma ideia melhor.
Да, я знаю, но... В общем, скоро всё станет ясно.
De qualquer forma vemo-nos em breve.
Пусть. Пусть сразу станет ясно, что что-то случилось, когда мама придет домой.
Que seja a primeira pista de que algo aconteceu, quando a minha mãe chegar.
Он хвастается всеми этими книгами... но если взять любую из них с полки, станет ясно, что ни одна из них не разу не открывалась.
Ele exibe todos aqueles livros, mas, se tirarmos um da prateleira, nenhum foi aberto.
У меня письма брата, из которых станет ясно : ты его убил.
Te lembro que guardo duas cartas escritas por meu irmão, que te acusam diretamente da morte dele.
Именно там и станет ясно, на сколько хороший гид ваш Лейто, потому что без него Дамьен не сможет сделать ничего.
Agora é que vamos saber se o Leito é um bom guia, porque sem ele, o Damien não consegue fazer nada.
Ведь вам станет ясно, что после того как врачи ни чем не помогли Эмили Отец Мор попытался оказать ей помощь иным способом совершив обряд, который, как верила Эмили и ее семья, был для нее единственным шансом на спасение.
Porque verão que após o falhanço completo dos médicos na ajuda à Emily o Padre Moore apenas tentou ajudá-la de uma forma diferente, usando uma abordagem que ele, a Emily e a sua família acreditavam piamente ser a sua única possibilidade de recuperação.
Вы только взгляните на меня, и вам сразу станет ясно... что я провожу на кухне больше времени... чем где-либо еще.
Basta olhar para mim para ver que sou boa na cozinha e noutras coisas.
А затем, оскорбляете их до тех пор, пока не станет ясно, какой вы проницательный.
E insulta as pessoas para mostrar como é espirituoso.
Мы держим её здесь, ради безопасности, пока не станет ясно, что с ней делать дальше.
Estamos a mantê-la aqui, onde é seguro, até descobrirmos o que fazer com ela.
Если вы проведёте небольшое исследование, вам станет ясно, что любой, добившийся чего-либо человек, изначально понятия не имел, как он этого добъётся.
Se fizer algumas pesquisas, vai tornar-se evidente para si que aqueles que obtiveram alguma coisa não sabiam como o iam conseguir.
Когда я стану перед тобой отчитываться, Митчелл, станет ясно, что сейчас всё не так плохо.
No dia que eu te dever explicações, Mitchell... estaremos metidos numa encrenca ainda maior do que se possa imaginar.
Ну... если он взялся за старое, скоро станет ясно.
Bom... se ele voltou a jogar novamente, vai piorar rapidamente.
Вот взгляните, и вам станет ясно
Bem, isto talvez possa ajudar.
Посмотри "Побег", тебе сразу всё станет ясно.
Se assistires ao filme "Escape." Sentirias algo.
Посмотрим, что они обнаружили, и все станет ясно.
Vejamos o que dizem. Quem sabe possamos aprender alguma coisa.
Чуть больше, и станет ясно, что у нас проблемы.
Se demorar mais, estamos lixados.
Но я надеюсь, что с похищением все скоро станет ясно, мадемуазель.
Estou à espera de novidades sobre esse assunto a qualquer momento.
И когда станет ясно?
Quanto tempo até sabermos?
Ты знаешь, если посмотреть под правильным углом,.. то станет ясно, что, на самом деле, виновата ты.
Sabes, se olhares num certo ponto de vista, toda esta confusão pode ser vista quase completamente como obra tua.
Все станет ясно со временем.
Tudo será revelado.
Может быть мы не поймем этого сразу, но если посмотрим повнимательнее, все станет ясно.
Podemos não a reconhecer ao início, mas se prestarmos atenção ela revelar-se-á.
- Хорошо. А откуда нам знать, из этого журнала станет ясно, где хранится гримуар?
Como sabemos que o diário contém a localização do Grimório?
После сегодняшнего вечера станет ясно, что я снова в игре. "Викторолы", "Гимлет" и "Эмпайр" как флагманского заведения.
Hoje, vamos voltar ao jogo com o Vitrola, o Gimlet e o The Empire em primeiro plano.
Но, думаю, со временем станет ясно.
Mas acho que o tempo dirá.
Узнаем, что им надо. Станет ясно, во что мы впутались.
Vamos ver o que é, e saberemos com quem estamos a lidar.
- Когда прочитаешь, это станет ясно.
- Quando o leres, verás que é óbvio.
Тогда станет ясно, как очистить от этого кости, не повредив их.
Aí saberei como removê-lo sem danificar os ossos.
Доктор Кларксон говорит, что все станет ясно через несколько часов.
O Dr. Clarkson diz que saberemos mais daqui a umas horas.
Все станет ясно в день суда.
Ficará claro no dia.
Никто ничего не станет открывать, ясно?
Ninguém vai abrir nada.
- Может быть, в конце все станет ясно.
- Da cena 56 à cena 75, com as sobreposições, vemos?
Было ясно, что Кенсей не станет героем... если я не заставлю его ступить на этот путь.
Era claro que o Kensei não se tornaria num herói... a menos que eu o forçasse a aprender da maneira mais dura.
Послушай, послушай, послушай, это, это было кольцо великой бабушки Великолепного, а теперь это станет кольцом моей сестры, ясно?
Era o anel da bisavó do Espantoso e vai ser o da minha irmã! Mesmo que esteja coberto com restos de café e ADN diverso...
Дивитесь ; правда станет вскоре ясной.
Mas deixem-se estar até a verdade tornar as coisas bem.
* На шпагат сядет потом, * * как кобра свернётся кольцом, * * изогнётся она сладострастно * * и станет каждому ясно : *
E então se divide Ela gira e se enrola como uma lagarta De repente, as pernas em volta do pescoço
А... Когда вам станет лучше, вы будете видеть ясно.
Quando estiver melhor, verá com clareza.
Ясно? И все это, чтобы мой ребенок отучился в университете. где он обнаружит у себя бисексуальность и станет диджеем.
E eu faço isso pelo meu miúdo, para que ele possa explorar a sua bissexualidade... e tornar-se DJ.
Мне казалось, мы стали командой. Я думал, это станет началом чего-то, но я... Теперь мне все ясно.
Pensei que era o início de algo, mas agora vejo a verdade.
Ясно было, что он станет знаменитостью.
Sentiamos que ele estava prestes tornar-se massivo
ясно 28933
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно тебе 117
ясно вам 61
ясно же 94
ясноглазый 16
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно тебе 117
ясно вам 61
ясно же 94
ясноглазый 16