Старые времена tradutor Português
724 parallel translation
Говоришь совсем, как в старые времена.
Voltámos aos bons velhos tempos.
Я люблю старые времена.
É como dantes.
Забудем старые времена.
Lembre-se que ninguém é um fracasso se tem amigos. Obrigado pelas asas, Clarence.
Значит, мы сходим в ресторан, что-нибудь выпьем, вспомним старые времена, потом ты сядешь в машину и уедешь? Так?
Vamos jantar, beber uns copos, conversamos, e vais-te embora.
Как в старые времена?
- Como antigamente.
Как было в старые времена.
Como nos velhos tempos.
Добрые старые времена Соломона.
Os sábios dias de Salomão.
Я выпью за вашу любовь и успех. Старые времена, такая экзотика!
Brindo aos vossos amores, aos vossos sucessos.
Девочки и мальчики, мы снова в деле, все как в старые времена.
Estamos de volta ao negócio, tal como nos velhos tempos.
Как в старые времена.
Ouro? Porque não o dividimos?
Старые времена...
O passado...
Он сказал, что вернулись старые времена, дом другой, и место другое, но мы всё та же, любящая его семья.
Ele disse que parece como antigamente, uma casa diferente e um sítio do país diferente, mas a mesma família.
Как в старые времена, не так ли, Тай?
Tal como nos velhos tempos, não é, Tigh?
Скоро эта палата наполнится убийцами, наркоманками и проститутками, как в старые времена.
Este pavilhão estará em breve cheio de assassinas, toxicodependentes e prostitutas, como noutros tempos.
Говорят, в старые времена здесь была пустыня. Только пески и кактусы.
Eles dizem que nos velhos tempos isto era um deserto com areia reluzente e cactus...
Прямо как в старые времена. Мы ж ни в чем ни виноваты.
E como sempre não somos culpados de nada!
За старые времена, приятель.
Aos velhos tempos, meu amigo.
В старые времена Родос называли островом змей.
Antigamente, Rhodes era conhecida como "Ilha das Cobras".
Джейд, выпьем за старые времена.
Jade, aos bons velhos tempos.
Как в добрые старые времена.
Tal como nos velhos tempos, mesmo.
Мы должны пройти две недели и идти в Уилмингтон Как в старые времена, док плавучий дом.
Deviamos ir a Wilmington, como dantes, e ancorar o barco.
У каждого свое направление. Как в старые времена.
Se cada um for para seu lado será como nos velhos tempos.
ћы с тобой, как в старые времена.
Que dizes? Tu e eu, como nos velhos tempos.
¬ спомним старые времена, повеселимс €!
Era engraçado. Como nos velhos tempos.
Как в старые добрые времена? Я, пожалуй, пойду.
Promete-me, agora que voltei a encontrar-te, podemos ser um para o outro o que fomos em Paris.
Давай, как в старые добрые времена, когда мы все были обручены.
Vá lá, vai ser como nos velhos tempos, quando namorávamos.
Как в старые добрые времена, а?
Como nos bons e velhos tempos.
Забудем старые времена, не будем их больше вспоминать.
Harry,
Все как в старые добрые времена
Bem, parece-se com os antigos dias de trabalho.
Выпей за старые добрые времена.
Bebe lá, pelos velhos tempos.
Добрые старые студенческие времена.
Belos tempos de faculdade.
То есть старые добрые богемные времена в старом добром Сан-Франциско?
Oh. Os Velhos e Alegres Dias Boémios da Velha e Alegre San Francisco?
Знаешь, в старые добрые времена Соломона, если среди рабынь господину нравилась какая-то девушка, он мог выбрать ее и взять в жены.
Penso nos sábios dias de Salomão... Se entre as suas escravas houvesse uma que lhe agradasse ele podia escolhê-la entre as demais. E ficar com ela para si.
( УЛЫБАЮТСЯ ) Хорошо, моя дорогая. Я скажу тебе чем мы займемся, как в старые добрые времена.
Como fazíamos dantes, eu esfrego-te as costas.
Всё как в старые добрые времена.
Vai ser outra vez como nos bons velhos tempos.
Ну что ж все как в старые добрые времена.
Bem já parecem os velhos tempos.
- Да, мы вспоминаем... старые времена.
- Sim.
Это не старые добрые времена... когда мы могли делать все, что захотим.
Não é como antigamente, que fazíamos o que queríamos.
"Приятно снова быть вместе, как в старые добрые времена".
É estupendo voltarmos a estar as três juntas como nos velhos tempos.
То были старые добрые времена, ты ведь знаешь И мы были как Римская империя.
Éramos como o Império Romano.
Как в старые добрые времена.
Como nos velhos tempos...
Старые добрые времена, где же вы,
Onde se passam bons bocados?
В старые добрые времена поезд, мог простоять в ангаре с вечера пятницы, до утра понедельника - все выходные.
Não é como nos velhos tempos quando o comboio ficava estacionado na Sexta à noite e só saía de lá na Segunda de manhã.
Они напоминают мне старые добрые времена.
Adoro pancadaria! É como antes, quando ainda havia lutas.
Прямо как в старые-добрые времена, Стив!
Como nos velhos tempos. Ainda sabes como se faz.
С этого момента, я буду спасать тебя. Давай поговорим про старые добрые времена, а, Кане...?
A partir de agora, vou ser eu o herói.
Как в старые времена.
Como nos velhos tempos.
Многие из нас - озлобленные мизантропы которые помнят старые добрые времена когда все развлекательные программы были культурными и безобидными.
Muitos de nós são indivíduos, amargos e ressentidos, que se recordam dos bons velhos tempos, quando o divertimento era bom e inofensivo.
Всё будет, как в старые добрые времена.
Vai ser como nos velhos tempos de novo.
Как в старые-добрые времена...
Só mais uma vez.
Как в старые добрые времена.
É como nos velhos tempos.
времена 58
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
времена меняются 131
времена изменились 103
временами 168
старый козел 19
старый козёл 17
старый пердун 39
старый город 21
старый 262
старый хрыч 32
старый друг 342
старые друзья 82
старый дурак 60
старые 82
старый хрен 25
старый знакомый 23
старый извращенец 16
старый приятель 38
старый ублюдок 24
старым 34
старые друзья 82
старый дурак 60
старые 82
старый хрен 25
старый знакомый 23
старый извращенец 16
старый приятель 38
старый ублюдок 24
старым 34