English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ С ] / Стоит сказать

Стоит сказать tradutor Português

383 parallel translation
Знаете, только стоит сказать, что вы газетчик - и все проблемы отступают.
Dizemos que somos da imprensa e safamo - nos.
Не сомневаюсь. Я говорила тебе, что стоит сказать себе - и чудо совершится.
Claro que vais, lembra-te do que te disse.
По правде, думаю, стоит сказать, что вам нечего меня бояться.
Na verdade, acho que é seguro dizer que não tem nada a temer da minha parte.
Думаю, стоит сказать привет Дебре перед нашим свиданием.
Pensei em cumprimentar a Debra antes de sairmos.
Может, стоит сказать ему то, что он хочет знать.
Talvez você deva contar a ele o que ele deseja saber.
- Может, стоит сказать маме.
- Devíamos dizer à mãe. - Não.
Может быть, нам стоит сказать ему правду, попробовать освежить ему память.
Talvez devêssemos dizer a verdade, tentar reavivar sua memória. Não.
Нам стоит сказать Бендеру, что ему нечего бояться.
Devíamos dizer ao Bender que não há nada a temer.
Может быть, тебе стоит сказать мне?
Se me pudesses explicar...
Может мне стоит сказать, что Риддик остался жив? Не испытывай меня, Аэрон.
Será que eu não lhe deveria dizer que Riddick ainda está vivo..?
Мне кажется, это было сказано для всех. Или стоит сказать : "будет плохо"...
Acho que falo pelo grupo quando digo que isso seria muito mau.
Добро пожаловать в Нью-Йорк. Или мне стоит сказать...
Bem vinda a Nova lorque, ou devo dizer :
Или вы пытаетесь мне сказать, что не стоит считать его таким замечательным?
Está a tentar dizer-me que não devo pensar que ele é maravilhoso?
Думаешь, мне стоит ей сказать?
Espera, J.D. Devo contar-lhe agora?
Я хочу сказать, нам нужно выяснить, что происходит, кто стоит за оргонами, куда они забрали ТАРДИС, пойти и вернуть ее, и потом мы все сможем вернуться домой.
Quer dizer, o que nós temos de fazer é descobrir o que se passa, quem está por detrás dos Ogrons, para onde levaram a TARDIS, ir lá buscá-la e depois podemos ir todos para casa.
Иногда мне нужно только посмотреть на человека, и я сразу могу сказать, чего он стоит.
Às vezes basta-me olhar para um tipo e sei logo que o gajo não se vai safar.
Да, но вполне можно сказать о том сколько она стоит.
Tens razão, mas posso dizer-te quanto é que vai custar.
- Не стоит благодарности но здесь, есть кто-то еще, желающий сказать вам "спасибо".
Não agradeça. Está aqui outra pessoa que lhe quer agradecer.
Сказать ему : "Думаю, нам не стоит больше встречаться".
Que lhe diga : "Não acho que sejamos feitos um para o outro".
Но какой храбрец сможет сказать, что она не стоит этих денег.
Mas quem negaria que a magnífica actriz os merece amplamente?
Если сказать честно то моя мать утверждает что большинство людей говорят глупости и слушать совершенно не стоит.
Para te dizer a maior verdade, a minha mãe diz que a maior parte das pessoas só dizem asneiras que não valem a pena serem ouvidas.
Послушай, ты всего лишь должен сказать, сколько это тебе стоит.
- É irritante não conseguir descobrir. - Ouve... só precisas de me dizer qual o valor que têm para ti.
Я хочу вам сказать, мр. Дикинсон, что стоит выехать завтра, предварительно отдохнув.
Bem, porque não fazemos assim, Sr. Dickinson, penso que será melhor começarmos...
Нищету, голод, безнадежность. Может нас раздавят, может фашисты убьют нас, разобьют. но я хочу сказать, что стоит рискнуть, продолжать коллективизацию и продолжать улучшать нашу жизнь.
Até pode acontecer que o fascismo nos venha matar, que nos mate, mas quero dizer que vale a pena continuar colectivizando e continuar melhorando as nossas vidas.
И должен сказать, что вы сможете оценить истинные масштабы, мистер Уикэм, когда узнаете, что только каминный зал рядом со второй гостиной стоит 800 фунтов!
Ouso dizer que o Sr. Wickham pode ter uma perspectiva geral, quando lhe disser que só a prateleira da lareira da segunda sala de estar custou 800 libras!
Может быть, стоит сказать ему об этом сейчас?
Não acha que seria uma boa ideia dizer-lhe agora?
Хорошо парни, как ваш капитан... я просто хочу сказать... не стоит слишком расстраиваться, ладно?
Pessoal, como vosso capitão, só quero dizer, ouçam, não se martirizem, está bem?
Что привело вас сюда? Просто подумал, что стоит зайти и сказать привет.
Irrita-me não sei o que fiz principalmente quando é uma coisa boa.
И стоит мне сказать : "День - это ночь", - как так оно и будет.
Se eu disser que o dia é noite, assim ficará escrito. Tu serás o que eu disser que és.
Я хотел сказать, что квартира стоит гораздо большего.
Apenas quis dizer que o apartamento vale muito mais.
Стоит ему ступить на станцию, пока Одо на страже, мы оба окажемся в камере быстрее, что ты успеешь сказать "преступный сговор".
Se puser aqui os pés enquanto o Odo estiver de serviço, ambos estaremos numa cela antes mesmo de puderes dizer "associação criminosa".
я искала вас, чтобь сказать, € знаю, кто за всем этим стоит.
Procurei-te para dizer que sei quem está por trás disto.
Я хочу сказать, мне кажется, оно того стоит.
Acho que vale a pena fazê-lo.
Поэтому, можно сказать, что нам не стоит впустую тратить время на такие пустяковые дела как, школьный бал.
- Então não percamos tempo com palermices como o baile escolar.
Да... Нет, но я просто хочу сказать, что тебе стоит дать ему ещё один шанс.
Não, mas estou a dizer que ele vale a pena a tentativa.
Я должен сказать, я имею в виду, это почти заставляет думать, что оно того стоит.
Tenho que dizer, esse pensamento praticamente faz isso valer a pena.
Если Вы собираетесь попросить президента выступить насчет поправки о сожжении флага. Думаю, что ему надо сказать, что людям не стоит этого делать.
Se o Presidente falar, devia dizer que as pessoas não deviam fazê-lo.
Вы хотите сказать, что им стоит остаться?
Está dizendo que devem ficar aí?
Что ты хочешь сказать Эта куртка стоит целое состояние!
Que quer dizer com isso? Este casaco foi caro. Este estilo custa uma fortuna.
Но прежде, чем вы что-то сделаете, я должен тебе сказать есть места, в которые совсем не стоит отправляться.
Mas não vai gostar do que tenho para lhe dizer. Há alguns lugares a que não deveia ir.
Можно было сказать, что её дом стоит целое состояние.
Dava para ver que a casa deles tinha custado uma fortuna.
- Эй, Ивон! Может, стоит им сказать...
- Yvon, talvez ele devesse...
Может быть, нам стоит позвонить шерифу? Сказать ей, чтобы она привезла судебную команду?
Talvez devêssemos telefonar à Xerife para trazer médicos legistas.
Я хочу сказать, мы отвалили 40 штук Вестсайдской демократической организации... а этот засранец все еще стоит с протянутой рукой.
Demos 40 mil à Organização Democrata do Oeste. - O cabrão ainda quer mais.
Я хочу сказать, Линдси, может, тебе стоит быть с ней чуть построже?
Só estou a dizer que seria melhor pressioná-la um pouco mais.
Да и сказать вам, что по причинам в которые не стоит вдаваться, мои планы изменились.
Sim, e dizer-lhe que, por razões que não interessam, os meus planos mudaram.
'очу сказать, не стоит воротить нос от 80-и штук... за место второго человека в охранной структуре.
Oitenta mil não é nada de deitar fora para um segundo emprego.
Я только хотел сказать, что нам стоит поддержать его также... как он нас всегда поддерживал.
Só estou a dizer para lhe darmos o mesmo apoio que ele sempre nos deu.
За того, ради кого стоит жить, того, кто не боится сказать "люблю".
- Alguém para quem viver - Alguém para quem viver - Sem medo de dizer "Eu amo-te"
Нет, я хотела сказать, что мне еще стоит думать об актерстве.
Não, estava só... Estava a dizer que tenho de pensar melhor se quero mesmo ser actriz.
Я не об этом. Я хочу сказать, что если вы будете пробовать актерствовать еще некоторое время и это занятие будет по-прежнему разочаровывать вас, может, стоит задать себе вопрос :
Só digo que se a pessoa dedica algum tempo à representação mas nunca tem resultados, acaba por ter de se questionar :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]