Сходить tradutor Português
2,967 parallel translation
Элизабет умоляла меня сходить.
A Elizabeth anda a implorar-me para irmos.
Тогда, может, нам и стоит сходить в этот ресторан.
Talvez devêssemos ir ao restaurante francês.
К слову об огнеопасном, ты сказала своему партнеру сходить в душ?
Por falar nisso, mandaste o teu parceiro tomar banho?
Я забыл документы дома, могу за ними сходить...
Esqueci-os em casa, posso ir buscá-los.
Господин офицер, разрешите мне сходить за документами.
Comandante, por favor, deixe-me ir buscar os meus documentos.
Сходить за ними?
- Queres que vá lá buscá-las?
И я так взволнована, что собираюсь сходить в женскую комнату.
Na verdade, estou tão excitada que vou à casa-de-banho.
Ты будешь обеспечивать тень, кислород и место, куда бездомные смогут сходить в туалет.
Fornecerás sombra, oxigénio e um sítio para os sem-abrigo fazerem as suas necessidades.
Нужно купить подгузники, забрать коляску, мне нужно сходить к врачу.
Tenho de comprar fraldas, tenho de ir buscar o carrinho do bebé, tenho de ir ao médico.
Я думала сходить в церковь.
Estava a pensar em ir à igreja.
Ну, а не хочешь сходить на родительское собрание пока я буду смотреть кино?
O que achas de ir à tua própria reunião de pais e professores enquanto eu vejo um filme?
Ну а теперь, раз ты дома после долгого рабочего дня на Мэдисон Авеню Думаю, вам стоит сходить куда-нибудь поужинать.
E agora que chegaste a casa depois de um dia ocupado na Madison Avenue, acho que devias sair e ir jantar fora.
Знаешь что? Возможно мне надо туда сходить.
Talvez eu lá deva ir.
Привет, приятель. Не хочешь сходить с нами поужинать?
Amigo, não queres ir jantar connosco?
Когда он будет весить 360 кг и его приходилось бы вырезать автогеном из дома чтобы сходить в кино?
Quando ele tiver 300 quilos e tivermos que cortar a casa para irmos ao cinema?
Тебе нужно сходить на свидание, Эми.
Tens de sair, Amy.
Но извини, боюсь, мы никак не успеем сходить на ужин с Даной.
Lamento, mas acho que não podemos jantar com a Dana.
Но больше не можем сходить пообедать в паб в посёлке.
Mas não podemos voltar a almoçar no pub da aldeia.
Тебе надо сходить в акушерство.
Procura em obstetrícia.
Фредди, мне припёрло сходить в туалет.
Freddie, preciso de ir à casa de banho.
Очень мило, что этот пугающий факт её не волнует. Хотя неплохо было бы тебе сходить к психологу.
Ainda bem que ela não se importa com essa coisa tão perturbadora que fazes e pela qual devias provavelmente andar em terapia.
Так я успею сходить в магазин за продуктами, а ты успеешь надеть рубашку. Это свидание.
Dá-me tempo para ir às compras, e... para vestires uma camisa.
- Потому что я просил тебя сходить со мной на терапию с тех пор, как мы съехались, и ты отказывался.
Porque eu peço para fazermos terapia desde que moramos juntos, e sempre recusaste.
Я могу сам к этому рекрутеру сходить.
Tens a certeza que tens tempo para isso?
Мы должны сходить куда-нибудь, только мы с тобой.
Deveríamos sair juntos um dia destes.
Нам стоит сходить куда-нибудь.
Devíamos sair juntos.
Я могу сходить и попросить священника, чтобы тот принял нас.
Vou pedir ao capelão do Hospital para nos acompanhar.
Или сходить с ним в музей науки.
Talvez levá-lo ao museu da ciência.
Нам удалось сходить в ресторан и не нарваться на крики в наш адрес и одобрительные аплодисменты присутствующих при этом.
Fomos finalmente a um restaurante sem que ninguém nos gritasse e depois o resto das pessoas as aplaudisse.
Джо, мне надо сходить в туалет.
Ei, Joe, vou ver como é a retrete.
- Слушайте, парни, мы пробовали другие бары, мы пробовали пить дома, мы даже попробовали сходить на выпускной, после которого обычно всё в жизни меняется.
- Ouçam, malta. Tentámos outros bares e tentámos beber em casa. Até tentámos a grande festa de liceu de fim-de-ano que irá mudar tudo.
Не против сходить и принести мне?
- Importavas-te de ir lá e trazer-me um? - Queres que vá buscar o teu café?
Возможно, мы могли бы сходить в кино или в бассейн отеля, и нам не надо будет беспокоиться о том, что тебя что-нибудь выведет из себя.
Talvez até possamos ir ao cinema ou à piscina do hotel, e não teríamos que nos preocupar com alguma coisa que te irritasse.
Как бы то ни было, хочешь сходить в новую закусочную пообедать?
Vamos almoçar no novo restaurante?
Ты хочешь сходить поесть попозже?
Queres ir jantar, mais logo?
Почему бы вам, ребята, не сходить туда?
Por que não vão até lá?
Я собиралась за ней сходить.
Vou até lá buscá-la.
Так что ты можешь сходить с ума как угодно и сколько тебе нужно, а я собираюсь быть здесь здесь рядом с тобой
Podes ficar maluco o quanto quiseres pelo tempo que precisares, que vou estar aqui mesmo ao teu lado.
Я собираюсь сходить на ланч.
- Vou almoçar.
Тебе нужно сходить на массаж.
Devias fazer uma massagem.
Слишком занят своей новой девушкой, чтобы в магазин сходить?
Estavas muito ocupado com a nova namorada para fazeres compras?
Я собирался... сходить домой, принять душ, позавтракать...
Ia para casa, tomar um banho, pequeno almoço.
Да? Как сходить в туалет находясь в засаде?
Como é que se vai ao quarto de banho numa vigilância?
Кое-кто забыл сходить в магазин.
Alguém se esqueceu de ir à mercearia.
Я решила, сходить в терапию.
- Decidi fazer terapia.
Эй, давай поторопимся, чтобы можно было сходить на обед.
Vamos despachar-nos para podermos almoçar.
- Хочешь сходить на него со мной?
- Queres ir ver comigo?
Я... мы должны сходить на свидание.
Devíamos ter um encontro.
Прекратите сходить с ума.
Pare de se irritar.
- Бетт. Ты не думала, что может, тебе стоит сходить к психотерапевту?
Já pensou em falar com um psicólogo?
Как насчет того, чтобы как-нибудь сходить выпить?
Queres ir beber um copo um dia destes?
сходить куда 16
сходим в кино 28
сходим 50
сходи к врачу 24
сходи 212
сходит с ума 24
сходим вместе 19
сходится 19
сходим куда 106
сходите 45
сходим в кино 28
сходим 50
сходи к врачу 24
сходи 212
сходит с ума 24
сходим вместе 19
сходится 19
сходим куда 106
сходите 45