Сходишь tradutor Português
374 parallel translation
Ты так подозрителен, что сходишь с ума.
És tão cauteloso que vais dar em doido.
- Чего? Почему ты не сходишь с ума от меня.
Porque é que não estás louca por mim?
Ты сходишь с ними завтра куда-нибудь?
Amanhã, vais levá-los a algum lado?
Ты не сходишь с ними куда-нибудь завтра?
Lembrei-me que talvez os pudesses levar a algum lado, amanhã.
Ты говорил, что сходишь по мне с ума.
Tu disseste que estavas louco por mim, lembras-te?
- Сходишь со мной на минуту?
Podes vir comigo um bocadinho?
Заказал вино полчаса тому назад. Мне надоело ждать! А я говорю пей воду, ночью в туалет сходишь лучше.
Como costumam dizer, àgua e salada, é uma noite de mijada.
Ты не сходишь проверить, как они справляются, дорогой?
Vai ver como vão os preparativos, está bem, querido?
Не сходишь со мной?
Queres entrar comigo?
- Знаешь, ты всё-таки сходишь с ума, Тони.
- Tu és mesmo doido.
А ты слишком горд, чтобы признать, что сходишь по мне с ума.
E você é demasiado orgulhoso para admitir que está louco por mim!
Слушай... завтра ночью танцы... Может сходишь со мной?
Escuta, há uma festa amanhã à noite. vais comigo?
Послушай, я думаю, что тайно ты сходишь от меня с ума.
Oiça, acho que, no fundo, você está louca por mim.
Все еще сходишь по мне с ума?
Ainda estás zangada comigo?
Но он сказал, ты с ума сходишь оттого, что он не может полюбить тебя.
Mas ele disse-me que vivias um inferno, por ele não te amar.
Ты сходишь с ума, Бастиан.
Deves estar doido.
Что бы у тебя ни было, тебе станет хуже после того, как ты сходишь к нему.
Depois de o veres, ficas ainda pior.
- Гомер, сходишь в парикмахерскую?
Hey Homer, estás diferente, cortaste o cabelo?
Послушай если я дам тебе денег, ты сходишь купить мне фруктов?
Escuta... se te der dinheiro, vais à rua comprar-me fruta?
Ты в любом случае сходишь с ума.
Tu já és doido de qualquer maneira.
– Пообещай мне, что сходишь завтра. – Ладно.
Promete-me que vais lá amanhã ou depois.
Ты не сходишь с ума.
Não estás nada doido.
Ты поедешь на футбол, если сходишь со мной в церковь!
Só vais ao futebol se fores á missa c0mig0!
- Сходишь с ума по своей девчонке?
Estás a sofrer muito por causa da tua noiva?
Фибс, тебе же больно. Может, всё-же сходишь к зубному?
Estás com dores. lmportas-te de ir ao dentista?
Может, всё-же сходишь к моему хиропрактику?
Vais ao meu endireita, ou não?
- Сходишь со мной до Монахов.
- Temos de passar pelo Friars.
Может сходишь поспать?
Talvez ir dormir?
Держи. На Пенкина сходишь.
Pegue isso, para Penkin.
Думаю, теперь твоя очередь. Постараешься и сходишь поужинаешь с нами.
Agora, faz um esforço para gostares da Kathy e janta connosco.
А когда сходишь на землю, ты не можешь даже толком пописать в унитаз.
Quando chegava a terra, nem acertava com a urina na sanita.
Какого черта ты не сходишь на берег? Всего раз...
Porque nunca vais a terra?
Может, ты сходишь и поглядишь?
Vais lá ver por mim?
И теперь сходишь с ума потому, что он не позвонил?
E agora estás zangada porque ele não ligou?
Может, сходишь куда-нибудь?
Às 9 da manhã, sem ter de ir a lado algum...
Ты с ума по той дамочке сходишь но боишься хоть что-то предпринять.
Está doido pela tipa, mas tem medo de agir.
Сходишь туда-сюда? Сможешь?
Queres voltar para a vir buscar?
- Отец, ты сходишь с ума.
- Pai, enlouqueceste.
И в некоторые дни ты чувствуешь, что понемногу сходишь с ума.
É que há alguns dias em que me sinto um bocado rezingona.
- Знаешь, может, ты сходишь, посмотришь?
- Podes ir ver?
Там никого нет. - Ты сходишь с ума, милая.
Pareces uma louca, querida.
Ты сходишь с ума!
Estás a ficar maluco.
Давай ты, может быть, наверх сходишь, а я здесь все ограблю.
Queres subir as escadas e eu trabalho neste andar?
Владек, сходишь в карьер и помоешь повозку для воскресной мессы.
Vladek, vai à pedreira lavar a carroça para a missa de domingo.
- Так много раз, когда мы ссорились в офисе, я в глубине души чувствовал, что под всем этим... в общем.., ты с ума сходишь по мне.
- Houve tantas vezes, sabe, quando discutíamos no escritório, em que eu sentia que no fundo, apesar de tudo, você estava realmente louca por mim.
Может, ты утром сходишь и навестишь её, милая.
E se a fôssemos ver amanhã?
Ты почувствовал что-то ко мне, а сейчас сходишь с ума, потому что боишься?
- Sentiste algo por mim. Agora estás a agir como um doente mental porque estás com medo.
Почему ты не сходишь сначала туда?
Então porque não vais lá primeiro.
- Сходишь?
- Obrigado.
И её приёмышей я тоже ненавижу! Ты сходишь с ума!
Estará em lista de espera.
Может, сходишь в душ?
Fazes o favor de ir para o chuveiro, parvinho?
сходим в кино 28
сходим 50
сходи к врачу 24
сходи 212
сходит с ума 24
сходить 21
сходим вместе 19
сходим куда 106
сходится 19
сходить куда 16
сходим 50
сходи к врачу 24
сходи 212
сходит с ума 24
сходить 21
сходим вместе 19
сходим куда 106
сходится 19
сходить куда 16