Счастливой tradutor Português
3,231 parallel translation
Билл... Я просыпаюсь и пытаюсь быть счастливой... и надеюсь каждый день.
Eu acordo e tento ser feliz e esperançosa todos os dias.
Маргарет выглядит счастливой.
A Margaret parece feliz.
- Счастливой недели Борка, Магнус.
Uma feliz semana Bork para ti, Magnus.
Счастливой недели Борка для меня...
Feliz semana Bork para mim.
Бабуля выглядит здесь такой счастливой.
A avó está tão feliz nesta foto.
Почему для тебя так сложно позволить мне быть счастливой?
Porque é tão difícil permitires que seja feliz?
И если это сделает тебя счастливой, то давай сделаем это.
E, se isso te fará feliz, vamos fazê-lo.
Мардж была такой счастливой, когда я делал эти обещания.
A Marge ficou tão feliz quando fiz aquelas promessas.
Будет ли женщина счастливой, если сделать вещи, о которых она просила?
Fazer o que ela nos pede fá-la ficar feliz?
какие бы жертвы я для тебя не делала это не твоя забота все что от тебя требуется, это повзрослеть и быть счастливой именно тогда у меня будет все, чего я так хотела, ясно?
Qualquer sacrifício que fiz por ti, não te diz respeito. Tudo aquilo que tens que fazer é crescer e ser feliz. Então, terei tudo aquilo que sempre quis.
Выглядят счастливой парой.
Parecem um casal feliz.
Ты не можешь сделать свою девушку счастливой
Não consegue fazer a namorada feliz.
Лэйси выглядела такой счастливой. Да.
Sim, eu sei como ela se sente.
По счастливой случайности, этот субъект намеревается посетить ваше заведение, изысканные девушки которого напоминают ему о времени, проведенном в тропиках.
Por sorte, este indivíduo é conhecido por visitar o seu estabelecimento, gosta de raparigas que lhe lembrem a sua...
В конце концов, у тебя есть жена и ты должен делать ее счастливой.
Afinal, tens uma mulher para te fazer feliz agora.
Так же, как ты делал счастливой маму?
Da mesmo forma que fizeste a mãe feliz?
Если бы прямо сейчас я умерла истинной смертью, я умерла бы счастливой вампиршей.
Se tivesse de morrer a Verdadeira Morte neste exacto momento, morreria um vampiro muito feliz.
И обеспечение их долгой и счастливой жизни, не так ли?
E certificarmo-nos de que vivem uma vida longa e feliz. Não concorda?
Но я буду делать тебя счастливой до конца жизни.
Mas, eu faria com que fosses feliz para o resto da tua vida.
И я собираюсь сделать всё возможное чтобы сделать её счастливой.
E farei tudo aquilo que puder para... para a fazer feliz.
Через некоторое время, я начала думать, если я не буду плакать, я буду счастливой.
Depois de um tempo comecei a pensar que se não chorasse, estava feliz,
Я способна на большее, но это должно быть чем-то что делает меня счастливой.
Sou capaz de mais, mas tem que ser alguma coisa que me faça feliz.
И я стану счастливой. Очень скоро
E vou ser feliz... muito em breve!
Хочу сказать, что я благодарю провидение за то, что мой сын по счастливой случайности отправил всех служащих домой сегодня утром.
Só agradecerei a sorte que o meu filho teve de mandar todos os empregados para casa hoje. Obrigado.
- Ты не выглядишь очень счастливой.
- Não pareces muito feliz.
Я бы вскрыл себе вены, если бы в них был медальон, только чтобы сделать её счастливой.
Abriria uma veia no meu braço se isso fizesse aparecer o medalhão, só para fazê-la feliz.
Я люблю тебя и я хочу провести остаток своей жизни стараясь сделать тебя такой же счастливой, каким ты делаешь меня О, мой Бог.
Amo-te, e quero passar o resto da minha vida a tentar fazer-te tão feliz quanto me fazes.
И я горжусь тем, что я стою здесь напротив нашей семьи и друзей и теперь они знают какой счастливой я себя чувствую, что нашла тебя... и знают как сильно я тебя люблю.
E estou muito orgulhosa... De estar aqui, em frente de amigos e família para terem a certeza que saibam quão sortuda eu sou por te ter encontrado. E o quanto eu te amo.
Возможно, приходит по счастливой случайности или по доброте муз ".
Talvez venha das casualidades do universo, da bondade das musas. "
Я бы хотел купить счастливой паре два бокала шампанского.
Quero pagar as duas taças de champagne para o casal ali.
Я скажу, что ты выглядишь счастливой.
Digo que você parece feliz.
Это касается тебя, кто ты на самом деле, а не тот, кем хочешь казаться, чтобы сделать меня счастливой.
Isto é sobre ti, quem na verdade és, e não quem estás disposto a fingir ser para me fazer feliz.
Может, он больше не делает тебя счастливой.
Talvez ele já não te faça feliz.
И тебе счастливой инаугурации, Корки.
Feliz Inauguração para ti também, Corky.
Хорошо, я заплачу достаточно, только чтобы побыть счастливой и гарантировать, что моя племянница не превратится в машину, создающую гибридов.
Vou ficar o tempo suficiente para experimentar um pouco de felicidade. E certificar-me que a minha sobrinha não se transforma numa máquina de criar híbridos.
Это значит никакой игры в хорошеньких для счастливой пары.
Significa, nada de condescender com o casal feliz.
Посетим тот маленький городок в Италии, но даже и не думай о том, чтобы обратить меня в вампира и жить бесконечно и счастливо.
Aquela cidade casamenteira em Itália... Não te ponhas com ideias de me transformares em vampiro para podermos viver para sempre.
Счастливо оставаться человеком, Кэтрин.
Tem uma vida humana boa, Katherine.
Мне пора. - Счастливо.
Cuide-se.
Тогда почему ты не выглядишь счастливо?
Então porque não estás feliz?
Я жил счастливо.
A minha vida era abençoada.
Ты и я будем жить счастливо в роскоши.
Tu e eu... Vamos viver felizes para sempre, no luxo.
Ты правда надеялся, что я пойду на этот пикник вместе с тобой, притворяясь, что мы все еще счастливо женаты?
Esperavas que eu fosse ao piquenique, e fingir que estamos casados e felizes?
Брак всегда счастливо начинается.
O casamento está a começar a ficar bem em ti.
И когда мы вернемся, мы ожидали увидеть тебя здесь, счастливо проживающим в этом доме со своей будущей женой.
Precisamos que estejas à nossa espera aqui, a viver com a tua futura noiva nesta casa.
И мы... жили долго и счастливо.
E vivemos felizes para sempre.
Я сделала выбор. Я сделала выбор быть счастливой, папа.
Fiz a escolha de ser feliz, pai.
Ты заслуживаешь быть счастливой
Mereces ser feliz.
Отлично. Я люблю "жили долго и счастливо." Я буду доверять тебе в этом.
Bem adoro fins felizes.
Нет, нет, нет, нет, нет, нет. Как будто есть другие неизлечимо больные, такие, что живут долго и счастливо.
Mais como no outro tipo de doenças terminais... onde as pessoas vivem felizes para sempre.
Счастливо, брат.
Até já, irmão.
счастливой пасхи 42
счастливой годовщины 36
счастливой хануки 25
счастливой охоты 30
счастье 428
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливой годовщины 36
счастливой хануки 25
счастливой охоты 30
счастье 428
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливого дня 22
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливая 87
счастливый день 42
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливого дня 22
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлив 325
счастливая 87
счастливый день 42