Счастье tradutor Português
2,274 parallel translation
Это все равно что укусить настоящее счастье.
Isto é como morder em pura felicidade.
самое большое счастье в моей жизни.
é estar o mais feliz que já estive em toda a minha vida.
Вы одной породы, влезаете во всё, боретесь за счастье мира.
Têm a mesma raça, mesmo tipo, mulheres que resolvem problemas.
Счастье - оно у каждого свое...
Coisas diferentes fazem pessoas diferentes, felizes, certo?
Хорошая стабильность, хорошая подвеска, хорошая резина, еще пара нюансов - и будет нам счастье.
Estabilidade está boa, mobilidade boa, pneus estão bons, Há algumas coisinhas, mas por agora estamos contentes.
Иди, ищи свое счастье.
Vai encontrar a tua felicidade.
Потому что любовь и счастье... как ничто отвлекает внимание.
Porque o amor e a felicidade são nada mais do que distrações.
Расплата за мое счастье - это жизни других людей.
A minha felicidade está a ser paga com a vida de outras pessoas.
Счастье и любовь к тебе Делают меня паршивым врачом
Estar feliz e apaixonado por ti transforma-me num péssimo médico.
Повтори ещё разок - что Будда сказал о счастье?
Muito bem, espera. O que diz o Buda sobre a felicidade?
И "счастье" здесь, по сути гипербола.
E "felizes" talvez seja exagero.
Ответ, который она дает, заключается в том, что тот или иной товар дарит нам счастье и полноту жизни.
A resposta que ela dá é que de alguma forma, conecta os produtos à nossa sensação de bem-estar e ao nosso senso de felicidade.
Ты должна выбрать свое настоящее счастье.
Tens que escolher a tua verdadeira felicidade.
Терпеть не могу слово "счастье", Как будто это единственная цель в жизни.
Sabes, odeio o termo "feliz", como se fosse o supremo objectivo da vida.
Поэтому находиться среди христианских душ, в лоне такой семьи, как ваша, это действительно счастье.
Por isso, estar entre almas cristãs, estar no seio de uma família como a vossa, é realmente uma sorte.
В том, что этот ребенок будет дарить счастье.
A certeza de que este bebé será uma fonte de felicidade.
А. Все еще пытаешься сохранить счастье матери?
Ainda tentas fazê-la feliz?
Он просто принимает это за счастье, то благо, к которому он стремится. "
Só o confundem com felicidade, o bem que procura. "
Это самое большое счастье.
Nunca estive tão feliz.
Просто в этот день ты должен быть счастлив, или ты по нему измеряешь своё счастье.
- Eu não sei. Um daqueles dias que você deve estar feliz ou você mede sua felicidade.
Она мой последний шанс на счастье, а это важнее видеоигр и мастурбации, да?
Ela é a minha última hipótese de ser feliz, e isso é mais importante do que jogos e masturbação, certo?
Какое счастье.
Então é uma bênção.
Если ты хочешь встать перед своими друзьями, родственниками и Богом и связать себя обязательствами... с другим человеком, отдать всю себя вашему союзу, в счастье и в горе, в болезни и в здравии,
Se te queres pôr de pé diante dos teus amigos, da tua família e de Deus... E comprometeres-te... e entregares-te a essa relação, "na alegria e na tristeza, na saúde e na doença"...
Сегодня мы собрались здесь, чтобы скрепить брачный союз... отпраздновать любовь и счастье, привязанность, и еще, как мне кажется, немного магии...
Estamos hoje aqui para presenciar uma união matrimonial. Para celebrar o amor, a felicidade e a lealdade... E, na minha opinião, também um pouco de magia.
Мы находим счастье в неожиданных местах.
Encontramos a felicidade em lugares inesperados.
Счастье переоценивают.
A felicidade é sobrestimada.
"Здравый рассудок и счастье - невозможная комбинация".
"Sanidade e felicidade são uma combinação impossível."
Подумайте о Лукреции, Ваше Святейшество, о ее счастье.
Pensai na Lucrécia, Vossa Santidade, na felicidade dela.
Стань я женщиной вполовину такой же красивой и доброй, как ты, мама меня наполняли бы гордость и счастье.
Mas, se me tornar numa mulher com metade da vossa graça e beleza, mãe, sentir-me-ei orgulhosa e feliz.
Я пекусь о твоем счастье, твоем будущем.
Preocupo-me com a vossa felicidade, o vosso futuro.
Найди... своё... счастье.
Procura... a... felicidade...
Я нашел свое счастье и хочу, чтобы вы нашли свое.
Eu encontrei alguém e quero que faça o mesmo.
Вообще-то, на его счастье, он в моих руках, но если вы хотите помолиться великому целителю... то вот он я, библейская женщина.
Está nas minhas mãos e isso é bom para ele, se quer rezar ao grande médico estou aqui, Mulher Bíblia.
Знаешь, если Сюзи думает, что найдет здесь свое счастье, то она сама себя обманывает.
Se ela acha que vai encontrar um conto de fadas, - está a enganar-se.
Но пока он был здесь, пока у вас было это счастье, он был счастлив.
Mas enquanto cá esteve, enquanto teve a sorte de o ter, ele foi feliz.
С тех, как я ушел отсюда, я жил в каком-то тумане безнадежности. - Кажется, я забыл, что такое счастье.
Vivi tão rodeado por um nevoeiro de infelicidade, desde que te deixei, que me esqueci da felicidade.
Но с другой стороны, так я сильнее чувствую счастье.
mas, de outra forma, só faz com que esteja mais grata.
Но твое счастье будет недолгим.
Mas não serás feliz durante muito tempo.
Сейчас важно дать ему мир и счастье до того, как он умрет.
O que importa agora é que o pobre rapaz tenha alguma paz e alguma felicidade antes de morrer.
И что вы снова можете рассчитывать обрести счастье в браке.
Tal como estou encantada por que possa ambicionar a uma vida feliz de casado. - Tenho muita sorte.
- Я, разумеется, давно подозревала, что это пламя в ней не совсем угасло, но тогда мы считали, что у вас нет шансов на выздоровление. И казалось, что лучше ей попытаться найти счастье, где это возможно.
- Já suspeitava há muito tempo que a chama não se tinha apagado, mas não havia qualquer hipótese de o Matthew recuperar e parecia melhor deixá-la procurar a felicidade onde podia.
Вы можете снова найти счастье, даже любовь, только позвольте мне помочь вам.
Pode voltar a encontrar a felicidade, talvez até o amor. Tem de estar disposto a deixar-me ajudá-lo.
Твоё счастье, что ты за тысячу километров отсюда, пьёшь вино, подстригаешь розовые кусты, изображаешь домохозяйку и всё такое.
Devias estar grata por estares a milhares de km de distância, a beber vinho, a podar as roseiras e a brincar às donas de casa.
Ей неважно чужое счастье, хоть на- -
Ela não quer saber se mais alguém está feliz por um minuto...
- На наше счастье- -
Felizmente para nós...
Твоё счастье, что я - такая добрая натура.
Tens sorte por eu ser uma boa pessoa.
Господи, какое счастье!
Santo Deus, que maravilha!
И какое счастье? Отношения значат начинать их будучу счастливым.
A relação significa entrar nela com a tua felicidade.
О, какое счастье!
Encantador!
Стоит только направить её на плохое... всё закончится хреново. Это счастье.
É uma bênção.
Это настоящее счастье. Вера, друг мой.
Se tiveres fé em coisas erradas estás fodido!
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливого дня 22
счастливой пасхи 42
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливого дня 22
счастливой пасхи 42
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастливый человек 18
счастливый день 42
счастлив 325
счастливая 87
счастливого хэллоуина 71
счастливых праздников 44
счастливый 88
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастливый человек 18
счастливый день 42
счастлив 325
счастливая 87
счастливого хэллоуина 71
счастливых праздников 44
счастливый 88
счастливый случай 19
счастливые дни 34
счастливой 72
счастливый час 23
счастливо 987
счастливы 133
счастливым 46
счастливые 36
счастливого 57
счастливее 29
счастливые дни 34
счастливой 72
счастливый час 23
счастливо 987
счастливы 133
счастливым 46
счастливые 36
счастливого 57
счастливее 29