Счастливый случай tradutor Português
37 parallel translation
Дорогая Эдит, разве это не счастливый случай?
Minha cara Edith, veja só feliz encontro.
Что за счастливый случай?
Quanta sorte tiveste?
" акой счастливый случай как наше по € вление дает вам уникальный шанс вернуть естественный пор € док вещей.
Vocês tem usado tubos de ensaio por meio século, e nem sabem mais o que perderam no processo!
Это счастливый случай, которого я ждал.
- Excelente! Era deste golpe de sorte que eu estava à espera.
Говорят, упасть на проволоку это счастливый случай.
Dizem que cair para cima da vedação é uma bênção.
Это был либо счастливый случай, либо они получили доступ к нашим тактическим данным.
Foi uma jogada de sorte ou tiveram acesso a nossos dados tácticos.
Красиво звучит и глубокий смысл. Счастливый случай.
Porque é uma bela palavra para o que significa :'um acaso afortunado'.
Счастливый случай, удачное совпадение.
- Sim. Acidentes afortunados. Descobertas sortudas.
Так или иначе, я встретила одного француза. Это был счастливый случай. Он был хорош, много рассказывал.
Conheci um tipo, um francês muito fixe, com uma pronúncia acentuada e estava sempre a falar de arte, livros e cinema...
И я буду преследовать тебя до края земли, пока не получу их все – особенно "Счастливый случай"!
Vou atrás de ti até ao fim do mundo até me devolveres... especialmente o Trivial Pursuit!
Счастливый случай.
Um golpe de sorte.
Самое замечательное в жеребьевке - это счастливый случай, возможность встретиться с одним из врагов, вроде "Хардифа" или "Вест-Хама". Или, если вам очень повезло, с "Милвол".
Sabem, a beleza do sorteio da Taça é que é uma questão de sorte, a hipótese de encontrar um dos velhos rivais, como o Cardiff ou o West Ham, ou se tivermos muita sorte, o Millwall.
За этот прекрасный вечер, и за счастливый случай, сведший нас.
A uma noite esplendorosa e ao feliz acidente que nos juntou.
Смерть этой шлюхи Анны Болейн возможно счастливый случай.
A morte da rameira Ana Bolena é talvez providencial.
Какой счастливый случай привел вас к нам?
Ramos. A que se deve a agradável surpresa?
Я веpю в счастливый случай, и в тo, чтo смoгу егo испoльзoвать.
Acredito em oportunidade... e o poder da razão de agarrar o momento.
Очередной счастливый случай для "Conservo"?
Mais um acidente feliz para a Conservo?
Я не знаю - счастливый случай.
Não sei... feliz coincidência.
Максу Листону, небольшому подрядчику из Сиеттла, выпал счастливый случай.
Max Liston, pequeno empreiteiro em Seattle, recebe uma grande oportunidade.
Слушай, парень, положись на счастливый случай.
Vais ter de arriscar.
Счастливый случай.
Um acidente feliz.
Это был шахматный ход а ты слишком... глуп, что бы понять это! Это не был счастливый случай.
Não foi sorte, foi uma jogada.
Не надейся на счастливый случай, Джулиан.
Não questiones um golpe de sorte, Julian.
Какой приятный счастливый случай быть удивлённой моим любимым племянником и Ховардом Бёркеном!
Que prazer inesperado ser surpreendida pelo meu sobrinho preferido e pelo Howard Burkan!
Какой счастливый случай, ваше величество.
Que ocasião tão feliz esta é, Vossa Majestade.
Наверное, счастливый случай.
Foi sorte, acho eu.
Говорить что-то заранее, это как надеяться на счастливый случай.
Dizê-lo antes que aconteça é só jogar com as probabilidades.
Никак не подвернется счастливый случай?
Nunca tens sorte nenhuma, não é?
У меня нет времени выяснять, это результат ваших умений или просто счастливый случай.
Não tenho tempo para descobrir se sabe realmente lidar com um activo, ou se isso foi um afortunado acaso.
Дик очень милый и мы очень счастливы вместе, но думаю, это совсем другой случай.
O Dick é um querido e somos muito felizes juntos. Mas não é a mesma coisa. E eu?
Счастливый случай.
Puro prazer.
На случай, если проклятие не сработает, это мой счастливый кол.
Caso a maldição não dê certo, esta é a minha estaca da sorte.
В смысле, вместо того, чтобы забрать меня у дома, ты можешь случайно, по пути на пирс, ну, знаешь, можешь заехать в "Счастливый удар", и, может быть, я смогу вырваться пораньше?
Talvez se, em vez de me vires buscar a casa, por acaso passasses, pelo teu caminho até ao cais pelas pistas de bowling do Lucky Strike, eu pudesse sair mais cedo?
Ты думаешь, мы поверим, что ты работал над делом годами, а потом в один счастливый субботний вечер ты случайно натыкаешься на идеального информатора?
Acreditar que trabalhaste num caso durante anos e com a sorte de um sábado à noite, esbarraste na informadora perfeita?
Я хотел, чтобы это был сюрприз, на случай, если мы туда поедем и будем счастливы до конца наших дней.
Era para ter sido uma surpresa para quando morássemos lá juntos ou fugíssemos felizes para sempre.
Какой счастливый случай.
Que ocasião feliz.
Выстрел был случайным. Пришли к соглашению, все счастливы.
Fez um acordo, todos ficam felizes.
случайностей не бывает 23
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случай 86
случайно вышло 17
счастье 428
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
случайно 1002
случайность 161
случайности 16
случай 86
случайно вышло 17
счастье 428
счастья вам 25
счастливого пути 480
счастливая жизнь 18
счастливого нового года 85
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливого дня 22
счастливой пасхи 42
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411
счастлива 255
счастливого рождества 837
счастливо оставаться 121
счастливая семья 54
счастливого дня 22
счастливой пасхи 42
счастья 55
счастливый конец 57
счастливчик 411