Так ты не думаешь tradutor Português
1,072 parallel translation
Просто не так, как ты думаешь.
Mas não da maneira que pensa.
Так ты думаешь, нам Он не дал?
Achas que nos privava disso?
Только не так, как ты думаешь.
Mas não da forma que tu pensas.
Потому что ты, наверное, думаешь что я считаю тебя плохой, но это совсем не так.
Porque tu provavelmente pensas..... que eu acho que tu és uma má pessoa, mas não é verdade..
Всё не так, как ты думаешь.
Não é assim que funciona.
Ты же не думаешь, что мы просто так свалим отсюда.
Acreditas mesmo que nos vamos já?
Он не так относится к тебе, как ты думаешь.
Bem... ele não sente nada de mais por ti.
Ты думаешь со мной не так?
Achas que não me acontece o mesmo?
- Послушай, пожалуйста, все не так, как ты думаешь.
Por favor, não é o que pensas.
Справедливо, и весьма поэтично, ты так не думаешь?
Em termos de justiça, até é poético, não achas?
Я удивлен, что этого не было в новостях. Так ты думаешь, что я обманываю тебя с тобой?
Então, achas que ando a trair-te contigo?
Знаешь, если ты думаешь, что я был неискренен в том что наслаждался... независимо от того что ты и что я... и... если ты так реагируешь на эти хреновы ставки, я не буду больше этого делать,
Sabes, estás enganado, se achas que estava a fingir a parte de ter gostado do que houve entre nós... E... Se é isso que sentes em relação às apostas, não apostarei mais.
Но не так, как ты думаешь.
- Não dessa maneira.
Ты думаешь, что ты одинока, но это не так.
Você acha que está sozinha, mas você não está!
На самом деле ты так не думаешь
Não fala a sério.
Ты так долго притворялся гуманоидом, что даже не думаешь, что можешь быть другим.
Finge ser um humanoide há tanto tempo que nem lhe ocorre que pode ser o que quiser.
Или, быть может, Галактика не так враждебна, как ты думаешь.
Ou talvez a galáxia não seja tão hostil como acreditava.
Сначала так горячо, Что ты не думаешь, что сможешь вытерпеть подобное, но потом, как только ты погрузился в нее, уже не так плохо.
De início, está tão quente que achamos que não aguentamos, mas, depois de instalada a "bagagem", não é assim tão mau.
Ты ведь не думаешь, что моя работа - готовить и убирать за тобой, не так ли?
Não achas que o meu trabalho é cozinhar e fazer limpezas para ti, pois não?
Ты так не думаешь?
Não achas?
Так ты не думаешь, что я гомик?
Então não me achas maricas?
Возможно, ты не знаешь меня так хорошо, как ты думаешь.
Pode não me conhecer tão bem como pensa.
Ты так не думаешь?
Não acham?
Может, я не так плох, как ты думаешь.
Até posso não ser tão mau como tu pensas...
ЗНАЕШЬ, ТАК ХОРОШО, ЧТО ФРЕНСИС СНОВА ДОМА, ТЫ ТАК НЕ ДУМАЕШЬ?
É bom ter o Francis de volta em casa, você não acha?
Ты же не думаешь, что я надзиратель, не так ли? !
Não achas que eu seja uma controladora, pois não?
Ты думаешь, что они не уважают тебя, и это так.
Pensas que eles não te respeitam e eles respeitam-te.
- Это не так плохо, как ты думаешь, СиДжей.
- Não é grave.
- Но ты не думаешь так?
Mas não vais?
Не так только то, что ты думаешь, что что-то не так, и можешь свалить, а в общем все в норме.
A única coisa que não está certa é se tu fugires outra vez, está bem?
Сейчас ты тоже так думаешь, не правда ли?
Estamos muito alegres, não estamos, mana?
- Ты всегда думаешь, что что-то не так.
- Pensas sempre isso.
Нет, ты так не думаешь.
Não achas nada.
Но если бы и назвал... ты не смог бы ничего с этим поделать, правда? Ты так не думаешь?
Mas, se chamei... não podias fazer nada quanto a isso pois não?
Ты думаешь, что можешь выиграть, но не получается... или что-то выглядит невозможным, но это оказывается не так...
Aquele em que se pensa poder chegar ao fim, mas que não é possível ou aquele que parece impossível mas que não o é.
К тому же, я не думаю, что Лана так уж сходит по нему с ума, как ты думаешь.
Aliás, não acho que a Lana esteja tão apaixonada como julgas.
Нина, ты не можешь посмотреть однажды на другую сторону и потом игнорировать это разве что, потом становится легче идти на компромисс. и вскоре все что ты делаешь, это идешь на компромисс, потому что ты думаешь что так ведутся дела.
Nina, podes olhar para o lado uma vez e não ser nada de mais, só que isso facilita comprometeres das próximas vezes e mais cedo ou mais tarde, tudo o que fazes é olhar para o lado, porque é assim que vais pensar que deves agir.
И если ты думаешь. что теперь я так просто уйду ты не в себе.
Se achas que vou dar meia volta, estás muito mal.
Тебе известно не так много, как ты думаешь, Хайд.
Hyde, tu não sabes tanto como pensas...
Ты не думаешь, они больше не будут похищать людей... -... и требовать бесплатного кабельного? - Так дайте им бесплатное кабельное.
Achas que não vão raptar mais cinco pessoas... e pedir televisão por cabo?
Ты думаешь это странно, что на него напали и убили насекомые? А кто ж так не думает?
Não achas estranho ele ter sido atacado e morto por insectos?
- Он собирается спросить у тебя не только это. - Ты так думаешь?
Ele vai pedir-te muito mais do que isso.
- Значит ты так не думаешь!
- Não te parece? Vá lá, Jason.
Ты это говоришь, но ты так не думаешь! Погляди на себя - эти девчонки не устоят! Да я серьезно.
Dizes isso mas estás a brincar.
Не так, как ты думаешь.
- Não como pensas.
- Всё не так, как ты думаешь.
Não é o que parece.
Ну, возможно ты не знаешь меня так хорошо, как ты думаешь.
Talvez não me conheças tão bem como pensas.
Может, все это не так серьезно, как ты думаешь
Talvez não seja assim tão sério.
Ты так не думаешь?
O que é que achas?
А потом, неожиданно, оказывается, что ты не мужик. И ты знаешь, что другие думают, что ты не мужик, или ты думаешь, что они так думают.
E, de repente, já não és "o tal", e sentes que eles sabem que já não és "o tal", ou imaginas que eles estão a pensar isso.
Ты так не думаешь?
Não achas que é óptimo?
так ты идешь 29
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты не против 27
так ты идёшь 16
так ты все 29
так ты всё 17
так ты знаешь 101
так ты что 88
так ты придешь 19
так ты согласен 25
так ты думаешь 411
так ты не против 27