Такой как ты tradutor Português
2,316 parallel translation
Я была такой как ты еще до твоего появления на свет.
Eu era como tu antes mesmo de existires.
И помимо всего этого мне ещё смотреть, как ты теряешь Элисон? Такой сталкер, как Мэтт - да я себе сам по морде дам.
E se em cima disso tudo tiver que te ver a perder a Allison para um tipo como o Matt, vou apunhalar-me na cara.
Я не такой, как ты думаешь.
Não sou a pessoa que tu pensas.
Я имею в виду, зачем такой красивой умной девушке как Элисон встречаться с таким парнем как ты?
- Porque uma linda e inteligente miúda como a Alison sairia com um gajo como você?
Такой же профессионал как и ты.
Um profissional. Alguém como você.
Я буду такой же, как моя мама. Ты будешь чудесной мамой.
- Vou ser igual à minha mãe.
Ты бы никогда не сдал Билли, но Билли не такой, как ты.
Nunca ias entregar o Billy. Mas ele pode não ser como tu.
Да, и самым трудным было смотреть, как моя дочь разгуливает с такой огненной крысой, как ты!
Sim, e a parte mais dificil, Foi ver a minha filha passear com um rato de esgoto dobrador de fogo como tu!
Ты знаешь, как она стала такой?
Sabe como ela ficou assim?
Дело в том, что я не хочу быть такой, как ты.
O problema é que eu não quero ser como tu.
Надеюсь, Эмма вырастет такой же как ты.
E como espero que a Emma cresça e seja parecida contigo.
- Как нам попасть туда? - Ты кто такой?
Como fazemos para entrar?
Мне бы хотелось думать, что мое место займет такой человек, как ты.
Gostaria de saber que ficaria cá um homem como tu quando eu me for.
Такой парень с авиабилетом, как ты...
Eu tenho um amigo que está nos bilhetes de avião...
Даже такой зубоскалипсис, как ты, знает, что его нет.
Até um apocalipse dentário como tu sabe que isso não existe.
Я не такой сильный как ты.
Não sou.
И ты думаешь, что такие поместья, как Даунтон будут вести такой же образ жизни еще 40 лет?
Acha que casas grandes como Downton Abbey vão manter-se como estão durante mais 40 anos?
Ты же знаешь, кто он такой и как он заработал свое состояние.
Sabe quem ele é e o que faz com o dinheiro.
Не хочу, чтобы ты поняла меня неправильно... но... Знаешь, иногда ночью, такой же как эта, мы..
Não quero que me interpretes mal, mas sabes, às vezes, numa noite como esta nós costumávamos...
Проблема в Томе Клапериче. Он такой же как ты.
O problema é que o Tom Klapperich é como tu.
Как ты можешь говорить такое в такой-то обуви?
Arrogantes? Como podes dizer usando esses sapatos?
Ты тоже не такой, как я ожидала.
Também não acabou como eu esperava.
Ты не такой умный, как ты думаешь, ясно?
Não és tão esperto como julgas, certo? Na mosca!
Артур, как ты мог пойти на такой риск со столь ненадежным артефактом?
Arthur, como assumiu tal risco com artefato tão formidável?
Ты не такой как Коннор
Tu não és como o Connor.
- Клэр... Кэм, он потерпел такой же крах, как и ты.
Cam, ele falhou tanto como tu.
Ну, понятно, что когда ты пытался Вернуть обратно счетчик, на моей машине времени, Ты как-то выпустил квантовую волну такой мощности которой хватило для того чтобы время двигалось в обратном направлении.
Bem, é óbvio que quando tentaste inverter o contador da máquina do tempo, de alguma maneira libertaste uma onda quântica forte o suficiente para empurrar o fluxo do tempo no sentido oposto.
Если тебе повезёт, однажды, когда ты будешь такой же старой и сморщенной, как я, ты найдешь молодых врачей, которые мало на что будут обращать внимания, кроме своего мастерства.
Se tiveres sorte, um dia, quando estiveres velha e enrugada como eu, vais encontrar um jovem médico que só se importa com a medicina.
Помнишь, как в старших классах ты была такой щедрой, что одалживала мне свои леггинсы, когда у меня был период Элизабет Беркли времен Showgirls?
Lembras-te que no liceu me emprestavas as tuas leggings quando passei pela fase da Elizabeth Berkeley do "Showgirls"?
Я не такой, как ты, отец.
Eu não sou vós, pai.
Это изменит тебя, и это будет продолжать менять тебя до тех пор, пока ты не станешь такой как я.
Mudar-te-á e continuará a mudar-te até seres como eu.
Жаль, что ты не пошёл ужинать с нами, потому что в забегаловке, куда ты собрался, подают только унижение, а десерт не такой вкусный, как то мороженное.
É uma pena não teres ido jantar connosco, porque o bufete que estás a disfrutar só serve tarte de humildade, uma sobremesa muito menos saborosa do que iogurte gelado.
Будешь ли ты на стороне своего мужчины, или эта клятва была такой же лживой как и остальные?
Vais estar ao lado do teu homem ou aquele voto foi aldrabice como tudo o resto?
Ты совсем не такой, как 4 года назад.
Não é nada como há quatro anos.
Никто не хочет сильно рисковать в такой стране, как эта, но, в то же время, если ты видишь свою цель, то не сможешь просто так отказаться от неё.
Ninguém quer se arriscar mais em um país como esse, mas ao mesmo tempo, se você vir algo que quer fazer não vai deixar passar batido.
Мы похожи. Ты такой же, как я. Мы одинаковые.
Tu e eu somos iguais.
Он такой грубый, как ты и говорила.
Ele é tão grosseiro como descreveste.
А я не такой смелый как ты.
Não sou tão corajoso como tu, mas aqui vai.
В таком случае ничего страшного, если ты подумаешь о текущих кранах, открытых гидрантах, текущих реках, о... Мой мочевой пузырь такой же большой, как твое предательство.
A minha bexiga é tão grande como a tua traição!
Даже ты, даже такой шизик, как ты должен понимать, что это уже перебор.
Até tu, até alguém garantidamente louco como tu tem de ver que foste longe demais.
Знаешь, что они сделают... с такой сладкой сучкой как ты?
Sabe o que estes sacanas farão a uma gaja tão jeitosa no escuro?
Как ты выплатишь такой большой долг?
Consegue livrar-se duma dívida desse tamanho?
Ты такой же, как он.
É igualzinho a ele.
" Ронни, я знаю что ты подавлен, но как такой же холостяк, я знаю что ты придешь в норму, потому что, может быть, ты не умен и, ох, может быть ты не красавец, но у тебя есть то, что каждая женщина любит.
'Ronnie, eu sei estás no fundo do poço, mas como um colega solteiro, eu sei que vais recuperar, porque podes não ser inteligente e podes não ter uma boa aparência, mas tens uma coisa que toda a mulher adora.
И я не ждал от такой залупы как ты что ты знал о таких легендах как мы.
Bem, eu não esperaria de um idiota como tu conhecer lendas como nós.
Ты такой же, как я.
Não és diferente de mim.
Я не такой, как ты.
Não sou como tu.
- Но, он не такой сильный, как ты.
- Ele não é tão forte como tu. - Caíram todos.
Если ты не знаешь кто я такой, как ты узнал про наши $ 43 миллиона?
Se não sabes quem eu sou... como sabias que havia 43 milhões para roubar?
Как ты добиваешься такой эрекции?
Como fica duro tanto tempo?
Ты такой же, как и все остальные.
És exatamente como os outros.
как ты 12859
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты себя чувствуешь 1788
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты это делаешь 484
как ты можешь 170
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты это делаешь 484
как ты можешь 170
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты смеешь 478
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172