English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Только она

Только она tradutor Português

6,562 parallel translation
Нам нужно задать ей вопрос, на который только она знает ответ.
Temos que lhe fazer uma pergunta cuja resposta apenas ela saberia.
Тёте Клэр нужно поговорить с другим папочкой, как только она достанет мне мой попкорн.
A tia Claire precisa de falar com o outro papá, assim que ela tratar das minhas pipocas.
- Говорит только она?
- Só ela é que fala?
Только она побывала и там и там.
Ela é a única que esteve nos dois.
Как только она наденет кольцо на ваш палец, она оберёт вас до нитки.
Se se casar com a Condessa, o senhor vai morrer.
Есть только она и выживание, пока она не решит, что тебе пора сдохнуть!
Ela só pensa na própria sobrevivência até ela decidir que chegou a hora de tu morreres!
Да только она учится в медицинском колледже, и намерена его закончить.
E eu disse : "Excepto pela faculdade de medicina. Ela não ia ir embora e desistir do curso."
Как только Венди уйдёт с мостика, ты должна пробраться туда и отменить то, что она сделала.
Assim que a Wendy deixar a Ponte, preciso que entres lá e encontres uma forma de desfazer aquilo que ela fez.
Ещё она сказала, что как только ты сядешь, она распустит слух, что ты худая только потому, что твои родители продали твои почки, как у Гэри Коулмана.
E depois ela disse que assim que estiveres atrás das grades, que ela iria espalhar o rumor de que a única razão para tu seres magra foi porque os teus pais roubaram os teus rins tal como o Gary Coleman.
Технически, она только сказала, что он изменяет, но никогда ничего не говорила о козе.
Tecnicamente, ela só disse que ele te andava a enganar mas ela nunca disse nada sobre nenhuma cabra.
Но не сильно проголодаться. Если бы у нее только был аппетит посильнее, она бы ушла безнаказанной.
Se ela tivesse tido um apetite maior, poderia ter-se safado com isto.
Нет, нет, она только пришла.
Não, não, ela acabou de chegar aqui.
Она отказалась от него, как только увидела.
Ela deserdou-o assim que o viu.
Я знаю одно : твой шеф считает, что Джоан Уолш можно впечатлить, поручив Донне заказать столик в шикарном ресторане, но я поражу её такими юридическими приёмами, что к концу вечера она сможет только сказать :
O que eu sei é que o teu patrão acha que só é preciso a Donna fazer uma reserva fina de jantar para impressionar a Joan.
Помни, Лили, она здесь только на неделю.
Lily, lembra-te que ela só vai cá ficar uma semana.
Она только что достала бутылочку из сумки и высыпала из нее что-то в мамин суп.
Ela tirou um frasco da mala e derramou algo na sopa da mãe.
Но только потому, что она с нетерпением ждет встречи со мной, а вы знаете, что я не люблю расстраивать дам.
Mas só porque ela quer muito conhecer-me e eu não gosto decepcionar as senhoras.
Только что принесли напитки, когда она сказала мне, что те голубые шорты, в которых я участвовал в триатлоне, сексуально обтягивали мои ноги, что, кстати, правда, но как она узнала, что я соревнуюсь,
- Sim. Quando estávamos no meio dos aperitivos, ela disse-me que os calções azuis que usei durante o triatlo fizeram as minhas pernas mais sexy's. O que é verdade, mas como é que ela sabia que eu tinha competido
Похоже на перелом костей черепа в теменной области, но она только недавно прибыла, так что это предварительный результат.
Parece ser uma enorme fractura craniana na região parietal. Mas ela acabou de chegar, então só fiz um exame preliminar.
Ладно, я просто хотел чтобы ты знал, что я настроен серьезно, и не только потому что она забеременела.
Está bem, eu só quero que saibas que estou a levar isso a sério - e não é só porquê eu a engravidei.
Мелисса, она только что вошла.
Nem uma palavra para as esposas. Oh, merda, não.
Она скрытная женщина и хочет, чтобы рядом были только самые близкие.
- Ela é uma mulher reservada e queria apenas os mais próximos por perto. O que posso dizer?
Я только что отдал Энджеле 150 тысяч за набор фотографий. Иначе она продала бы их еще кому-нибудь.
Paguei à Angela 150 mil pelo conjunto das fotos, senão ela vendia-as a outra pessoa.
Она вообще оказалась соседкой, о которой можно только мечтать.
Ela, na verdade, acabou por ser uma companheira de quarto de sonho.
Ты дала выговориться Лизе Келлер, Даже если только на короткое время, Чтобы закончить, что она начала.
Devolvemos a Lisa Keller a sua voz, mesmo que por pouco tempo, para terminar o que ela começou.
"Если бы она только узнала, что Кэтрин нарушает все правила Кодекса чести".
Se soubesse que a Kathryn quebra todas as regras do Código de Honra. "
Если только моя сестра планирует бизнес-ланч она не отвлекается, и если что-то ее прерывает...
Quando a minha irmã faz um plano de um almoço de trabalho, ela não muda de ideias, e qualquer interrupção...
Она только что вспомнила его по фотографии подельников Ганса.
Ela lembrou-se dele ao ver um monte de fotos dos associados do Ganz.
Полученная нашей Вик в день, когда она исчезнула, один ваш консультант только что признался, что это он написал
Recebido pela nossa vítima no dia que ela desapareceu. Um dos seus consultores admitiu que o escreveu.
Она сказала бы только Шерлоку.
Ela apenas contava ao Sherlock.
Тебе есть дело только до себя, твоей неудачницы-сестры, фарфоровых фигурок и сериала "Она написала убийство".
Só te importas contigo mesma... e a tua irmã estúpida e as tuas porcelanas. E as reprises de "Murder, She Wrote".
Прошло только пару часов, но она ими даже не воспользовалась.
Passaram poucas horas, mas ela não os usou.
Она только что помахала нам.
Ela acabou de acenar para nós.
Я даже не знаю как сказать ей, потому что она только стала на меня полагаться, понимаешь о чём я?
E nem sei como dizer-lhe porque ela conta comigo, sabes o que estou a dizer?
Причёска Дженис? Дай ей поблажку. Она только что пережила разрыв...
Dá-lhe algum desconto, ela acabou de terminar uma relação...
Я думала, она помогает мне от всего сердца, а похоже, только ради того, чтобы услышать спасибо.
Pensei que ela ajudava por bondade, mas parece que ela precisa de crédito.
Эх, да, она мне только нравится начала.
Tinha um pressentimento sobre esta.
Она не только сказала, что была там официально, но и особо отметила на записи, что вы подтвердите это.
Ela não só disse que estava lá em trabalho, como disse sob juramento que o senhor o confirmaria.
Поняв всю глубину своей ошибки, она поставит под сомнение не только твой вкус, но и собственный.
Quando confrontada pela profundidade do erro dela, ela teria questionado o teu bom gosto e o dela, então...
Только убедись, что она приведёт весомые аргументы с фактами и цифрами.
Certifica-te que ela vai preparada sobre factos e valores.
Королевой может быть только одна. Она забрала у меня единственное, что мне было по-настоящему дорого.
Ela tirou-me a única coisa com a qual me importei.
Она говорит только о покупках и... Убере.
Ela só fala de compras e Uber.
Она тебя бросит, как только узнает!
Ela vai-te deixar quando souber o que tu és.
Она убила только одного.
Ela apenas matou uma pessoa, sabem?
Если только мы не убьём её до того, как она попытается сбежать.
A não ser que a matemos antes dela ter uma hipótese de escapar.
Мы сразу нашли общий язык. И она была только за.
E ela... nós demo-nos muito bem, e ela foi logo a favor dessa ideia.
Она всегда вспоминала только положительные моменты :
Ela partilhava sempre as coisas boas.
Мы только что получили от Джоди набросок женщины, которая навещала её, утверждая, что она из страховой компании.
- É mais do que uma teoria. Acabamos de receber o retracto-falado da Jody, da mulher que a visitou, dizendo ser de uma companhia de seguros.
Как только ваше алиби узнала, что ей грозит обвинение в пособничестве, она взяла свои слова назад и призналась, что вы ей заплатили.
Não, não mais. Uma vez que o seu álibi descobriu que seria acusado de cúmplice de assassinato, voltou atrás e admitiu que lhe pagou.
И умерла она сразу, как только Джанин Пирро начала расследование против меня.
De repente, ela está morta logo após Jeanine Pirro investigar-me.
Я только что говорил с Бреннан. Она уже в пути.
Falei com a Dra. Brennan, está a caminho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]