English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Ты всегда знал

Ты всегда знал tradutor Português

213 parallel translation
О, боже, Томпсон ты всегда знал что это случится.
Oh, pá, Thompson, sempre soubes-te que isso poderia acontecer.
Через несколько дней пути кажется, что плывёшь целую вечность, и что ты всегда знал всех своих попутчиков.
Depois de alguns dias, parece-te como se tivesses viajado desde sempre E as pessoas que estão contigo parece tê-las conhecido desde sempre
Ты всегда знал, что хочешь быть художником?
Sempre soubeste que querias ser um artista?
Ты мой сын, и ты всегда знал, что я думаю.
Tu és meu filho e sempre soubeste das minhas ambições.
В твоем сердце ты всегда знал, что должно произойти здесь.
No fundo, sabias aquilo que tinha de acontecer.
Чтобы ты всегда знал, что мы начинаем вовремя.
Para que te certifiques que começamos sempre a horas.
Ты всегда знал.
Sempre soubeste.
Правда, ты всегда знал как себя вести в ситуациях подобного рода.
É verdade, sempre foste esperto em relação a estas coisas.
Ты всегда знал истину.
- Já sabes a verdade.
Они для тебя, чтобы ты всегда знал сколько времени.
É para tu veres as horas.
Ты всегда знал, чего хочешь.
Sempre soubeste o que querias e lutas por isso.
Именно поэтому, ты всегда знал, кто я.
Por isso é que sempre soubeste o que eu era.
Ты... ты всегда знал?
Sempre soubeste?
Ты всегда знал, что когда-нибудь должен появиться кто-то младше и умнее.
Sempre soubeste que um dia havia de aparecer alguém mais novo e mais inteligente.
Ты всегда знал, как привлечь внимание.
Sempre soubeste como chamar a atenção.
Тейтам, я всегда знал, что ты - подлец.
Tatum, eu sempre soube que eras um tratante.
Я всегда знал, что ты трус.
- Sempre disse que eras um cobarde.
Я всегда знал, что ты настоящий ублюдок, но я не думал, что все вот так закончится... из-за женщины.
Mas nunca imaginei que terminarias assim... Por causa duma mulher. Tu, acompanha-o.
ты всегда это знал!
E Tu sempre o soubeste
Я всегда знал, что ты любишь путешествовать, Чудила.
Sempre soube que chegarias longe, Screwball.
Я всегда знал, что ты сделаешь мир лучше.
Eu sempre soube que irias tornar o mundo melhor.
Если это послужит хоть каким-то утешением, я хотела бы, чтобы ты знал что я всегда любила тебя, Майкл.
Acho que, se te serve de consolo, Michael, quero que saibas que sempre te amei, Michael.
Ты меня знаешь, я не великий мастер по части разговоров но я хочу чтобы ты знал : я всегда гордился тем, что был твоим другом.
Olhem, vocês conhecem-me, não sou muito bom nisto mas quero que vocês saibam que sempre me orgulhei de ser vosso amigo.
Я знал, что ты всегда прав, Вуди. Я ни секунды в тебе не сомневался.
Sabia que tinhas razão, Woody.
Ты смог, я всегда знал это!
COLETÂNEA DE CONTOS Conseguiste. Eu sabia.
Я всегда знал, что ты искусный боец.
Fazes isso outra vez, e ficarás sem braços.
Я ведь помню тебя ещё до того, как ты стал богом математики. Тот прыщавый малец не знал, где пописать. Ты всегда был умнее.
porque já te conhecia antes de seres quando choravas com saudades de casa e andavas por aí feito pató! portanto não me culpes pela tua vida.
Я всегда знал, где дом, ты освещала мой путь.
Quando tu eras o meu porto, sabia sempre como voltar para casa.
Я знал, что ты вернёшься. Я всегда это знал.
Eu sabia que não conseguirias ficar longe, sempre soube.
Я всегда знал, что ты не та, за кого себя выдаешь.
Eu sempre soube que tu eras um numero errado.
Я всегда знал, что ты хранишь от меня секреты, Кларк.
Sempre soube que me escondias segredos, Clark.
Я всегда знал, что ты крут, но обмануть развед-дроида, спрятавшись за труп другого супера...
Eu sempre soube que eras duro, mas enganar a sonda escondendo-te atrás do esqueleto de outro super?
Я всегда знал, что ты слабак.
sempre soube que eras um fraco.
И я всегда знал, что ты станешь хорошим человеком.
E sempre achei que tinhas potencial para ter sucesso.
Я всегда знал, ты когда-нибудь уедешь отсюда.
Eu sabia que um dia ia partir.
Я всегда знал, что ты это можешь.
Eu sabia que eras capaz.
Я всегда знал, что ты не такой крутой, как на экране. Но я не думал, что ты такой трус.
Sabia que não eras o valentão que aparece no ecrã.
Я всегда знал, что ты получишь диплом.
Sempre soube que você seria capaz de se formar.
Я всегда знал, что ты моя дочь.
Sabia que eras a minha filha.
Ты не можешь оценить ситуацию с военной точки зрения, иначе бы ты знал, что мои решения всегда абсолютно правильны.
Falta-te o conhecimento de assuntos militares, ou então verias que as minhas acções têm sido perfeitamente correctas.
Прежде, чем ты покинешь эту землю, я хочу, чтобы ты знал... Ты действительно создал сына, которого всегда хотел
Antes que deixes esta terra, quero que saibas... que criaste o filho que sempre quizeste.
Дело в том, что я всегда знал, что ты видишь людей насквозь, а меня ты считал раздолбаем.
É que eu sempre soube que eras um bom reconhecedor de carácter e sempre pensaste que eu tinha um carácter fraco.
Всегда знал, что ты покоришь Вашингтон, Марта.
Bem, sempre soube que causarias sensação em Washington, Martha.
Ну я всегда знал, что ты найдешь себя в чем-то.
Com quem estás cá? O meu par.
Конечно, да. Ты, наверное, всегда знал, что я и Сара работаем под прикрытием для правительства.
Eu sei que sempre soubeste que a Sarah e eu, trabalhamos sob disfarce para o governo.
Только ты не знал, что ее имя - Всегда ".
só não sabias que o primeiro nome era "Sempre".
Я знал, что ты не сможешь держать подальше от нас всегда.
Sabia que não ias ficar longe para sempre.
Ты всегда был эгоистом, и я всегда это знал.
Sempre foste egoísta e eu sempre percebi porquê.
Я помню, когда ты был маленький, ты всегда заглядывал в конец учебника по математике, потому что знал, что если сейчас ничего и не понимаешь, то к концу года ты поймешь всё.
Lembro-me de quando eras pequeno, gostavas de olhar para as soluções do livro de matemática, porque sabias, apesar de não fazer sentido naquela altura, que saberias tudo lá para o fim do ano.
Я знал, что ты так скажешь. Почему люди всегда так говорят.
Por que é que toda a gente diz isso?
Отлично, Чак. Я всегда знал, что ты можешь позаботиться о моих фамильных драгоценностях.
Sempre soube que podias cuidar das minha jóias ( tomates ).

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]