English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Ты всегда такой

Ты всегда такой tradutor Português

209 parallel translation
Ты всегда такой щедрый?
És sempre assim tão generoso?
Ты родился в год быка? Что ты всегда такой упрямый.
Não podes dizer "sim" de vez em quando?
Никак не могу понять, друг, чего ты всегда такой жизнерадостный.
O que eu não suporto em ti, pá, é estares sempre tão bem disposto.
Но ты всегда такой мрачный...
Mas és sempre tão melancólico!
Ты всегда такой довольный?
- Ed, você é sempre assim tão feliz?
- Ты всегда такой невинный, такой милый.
- Nunca foste inocente, coisa doce.
Карчи, почему ты всегда такой грубый?
Karchy, porque é que falas sempre de maneira tão grosseira?
- Ну почему ты всегда такой противный?
- Tens de ser sempre tão estúpido? - Acaba com isso.
Ты всегда такой?
É sempre assim?
- Почему ты всегда такой ярый защитник правил?
- É um jogo amigável. Por que és tão picuinhas?
- Ты всегда такой пофигист?
George, ele e mesmo muito velho.
- Ты всегда такой нервный? - Да.
- É sempre tão nervoso?
Ты всегда такой мрачный?
Não te distrais facilmente, pois não?
- Ты всегда такой хмурной?
- És sempre assim tão remungão?
Ты всегда такой была.
Sempre foste assim.
- Ты всегда такой противный?
- És sempre tão detestável?
Ты всегда такой ухоженный, стильный.
Parece que estás sempre bem arranjado e composto.
Почему ты всегда такой молчаливый о своих делах?
Hey, por que és sempre tão misterioso quanto ao que você fazes?
Ты всегда такой самоуверенный?
É assim sempre tão confiante.
Люди всегда спрашивают меня : "Барни, как получается, что ты всегда такой заводной?"
As pessoas perguntam-me ocasionalmente, "Barney, como é que consegues andar tão entusiasmado e a toda a hora?"
Как бы я хотел, чтобы было больше таких необходимостей. - Почему ты всегда такой легкомысленный?
Quem dera houvesse mais emergências.
Почему ты всегда такой вежливый?
Porque é que és sempre tão educado?
Для тысячи людей ты всегда будешь такой молодой, как пожелаешь.
Para o público és tão jovem quanto quiseres.
Ты открыл свое дело, построил дом. Полиция всегда защищала тебя, с любой неприятностью ты мог обратиться в суд. Тебе не нужен был такой друг как я.
Tinhas um bom negócio, vivias bem, a Polícia protegia-te, havia tribunais, e não precisavas de um amigo como eu.
Ты всегда такой злой?
- Está sempre tão zangado?
Ты всё такой же амбициозный, каким всегда был.
Continuas ambicioso...
Ты всегда была такой.
Sempre foste.
Нет, ты всегда была такой.
Não, tu sempre foste louca.
Ты сегодня не такой, как всегда.
- Não costumas ser assim.
Они всегда полагают, что кто-то такой хороший, как ты, придет и спасет их... от такой плохой, как я.
Sempre pensam que alguém bom como tu os vai salvar de alguém mau como eu.
Я просто уверен, ты всегда мечтал о такой возможности - доказать, что ты прирождённый лидер, а не бледная копия своего отца.
Estou certo de que é uma oportunidade com que sempre sonhou... provar que você é realmente um líder natural e não apenas uma cópia fraca de seu pai.
Часть меня хотела бы всегда, чтобы ты была такой опасной.
- Não estou nada! - Eu vejo-o. Estás em cima, estás em baixo.
Ты такой же, как всегда.
Continuas igual, não é?
Мне всегда чертовски везло. Ты такой родилась или тебе по голове чем стукнули?
Nasceste assim, ou alguém te deixou cair de cabeça?
Несмотря на то, что ты превратилась в злобную гарпию ты не всегда была такой.
Embora tenha se tornado uma megera, você não nasceu assim.
Ты всегда была такой миленькой умной девочкой.
Foste sempre uma menina tão esperta.
Скажи, ты всегда был такой капризный в еде?
Desde que estou no exército.
Ты всегда был такой. Изводил отца своими выдумками.
Sempre foste assim... atormentando o teu pobre pai com as tuas tagarelices!
Ты порой такой придурок! Я вот к тебе всегда хорошо...
Consegues ser um parvalhão e eu sou sempre simpática contigo.
В глубине души ты веришь мне, потому знаешь, что я всегда была какой-то не такой. Что-то во мне всегда было необычным.
Tu acreditas, porque no fundo sempre soubeste que havia algo de diferente em mim- - algo que não fazia muito sentido na maneira usual.
Ты знаешь, меня всегда удивляло, почему такой богатый парень как ты, не может купить себе парик.
Sempre me perguntei... Para um rapaz que tem todo o dinheiro do mundo, seria de esperar que ele pudesse comprar um bom capachinho.
Да ладно тебе, неужели ты всегда была такой послушной девочкой?
Vá lá. Nunca fizeste nada que não era suposto fazeres?
Потом мы сняли с тебя одежду, и ты издал такой скулящий щенячий звук, который так всегда любил тренер.
Então... Tiramos a sua roupa. Você fez um som igual a um filhote de cachorro, que o treinador sempre adorava...
Ты знаешь, я всегда задавался вопросом, есть ли еще такой как я, и это, оказывается, ты
Sempre imaginei se haviam outros como eu, por aí. E acabas por ser tu, um rapaz da fazenda...
Ты всегда был такой отец!
Tu és sempre a mesma coisa!
Я всегда знал, что ты не такой крутой, как на экране. Но я не думал, что ты такой трус.
Sabia que não eras o valentão que aparece no ecrã.
Ты всегда была такой возвышенной, глядя на нас, бедных дегенератов, притворялась, что хочешь помочь, а ты просто хотела быть выше нас.
Sempre se armou em superior lá na clínica, com pena de nós, pobres degenerados. A fingir que queria ajudar quando na verdade se sentia superior, sua cabra egoísta.
Ты всегда выглядела... такой потерянной.
E sempre pareceste... Tão chateada.
Мам, я знаю как сильно ты меня любишь, и папа любил... но я всегда чувствовал, что я не такой как все.
Mãe, eu sei o quanto me amas e quanto o pai... Mas sempre me senti... diferente.
Ты всегда была такой классной, или только недавно стала?
Foste sempre assim boa, ou só te descobriste recentemente?
Теперь же я вижу, что ты такой же грубый, высокомерный развратник, каким был всегда.
Mas constato que és o mesmo devasso arrogante e rude que sempre foste!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]