Ты об этом подумал tradutor Português
148 parallel translation
Другие могут назвать причины развода, ты об этом подумал? Головокружения?
Outros clientes dão aos advogados bases para conseguirem o divórcio.
То есть, такое дело выгодно для карьеры, и ты об этом подумал.
Um caso destes é sempre uma questão de carreira...
- Я не в тюрьме, если ты об этом подумал.
Não estou na prisão, se é isso que estás a pensar.
- Ты об этом подумал!
Mas estavas a pensar nisso...
Ты об этом подумал?
Já pensaste nisso?
Ты об этом подумал?
Já parámos para pensar nisso?
Я и так не бревно, если ты об этом подумал.
Eu não fico para ali deitado, se é isso que pensas.
И не буду лежать бревном, Майкл Блут... - если ты об этом подумал.
E não ficava para ali deitado, se é isso que estão a pensar.
- А вдруг он умер? Ты об этом подумал?
- E se estiver morto?
Но лучше бы ты сам об этом подумал.
Mas seria muito melhor se tivesse descoberto sozinho.
Тогда бы ему пришлось жениться, когда ей был бы один год. Ты прав. Я не подумал об этом!
Ralph, como se saíram com as enfermeiras, ontem?
Я об этом не подумал. Как ты мог так поступить.
- Isso é terrível.
Я подумал, что ты пришёл бы в бешенство, и, как мне кажется, сообщил бы об этом.
Seria de pensar que isso te deixasse louco de raiva e seria de pensar que apresentasses queixa.
Да? А может мы за покупками пришли? Об этом ты не подумал?
Já te passou pela cabeça que podemos estar aqui para fazer compras?
Мило что ты подумал об этом, Маленький сучонок.
Nem penses nisso, seu pequeno filho da puta.
Ты не первый, кто подумал об этом.
Não é o primeiro a lembrar-se de fazer isto, sabe?
- Ты прав, об этом я не подумал.
Aposto que tens razão.
Ты хоть об этом подумал, Эйнштейн?
Descobriste isso sozinho, Einstein?
- Ты только сейчас подумал об этом?
- Só agora é que te lembraste?
Ты не подумала, что я уже подумал об этом?
Julgas que não pensei nisso?
Почему ты об этом не подумал, когда устанавливал минное поле?
Porque não pensaste nisso quando fizeste o campo minado?
Ќе хочу становитьс € в позу и знаю, что ты здесь не при чЄм, но € подумал, что надо тебе об этом сказать. ћы с √ илбертом опротестуем вчерашнюю игру в Ћиге, возможно даже потребуем засчитать вам поражение..
Não quero ser chato e sei que não tiveste culpa, mas achei melhor dizer-te que o Gilbert e eu vamos pedir à liga para anular a ronda e para nos atribuir a vitória.
Но все, что ты написал об этом городе, что в нем нет ничего для ребят твоего возраста... я подумал, тебе удалось описать взгляд молодежи на жизнь.
Todas aquelas coisas sobre esta cidade não ter nada para alguém na sua idade... Achei que você tinha captado como um jovem vê a vida.
Об этом ты подумал?
Já pensaste nisso?
Я хочу, чтобы ты подумал об этом.
Quero que penses sobre estas coisas.
Но я хочу, чтобы ты очень хорошо подумал об этом, тогда вернись и встреться со мной.
Mas quero que pense nisso cuidadosamente e, então, procure-me.
Ты об этом не подумал, верно?
Não pensaste nisso, pois não?
- Ты об этом подумал?
- Já pensaste nisso?
Ты подумал об этом?
Já pensaste nisso?
— Ты об этом подумал?
- Já pensou nisso?
Я просто подумал, что если расскажу об этом кому-то, кроме тебя... ты можешь подумать, что я нанюхался.
Só achei que se contasse a outra pessoa, podias pensar que estava pedrado.
А что если нам придётся работать на него снова? Ты подумал об этом?
E se precisarmos de trabalhar para ele outra vez?
- Нет, ты об этом даже не подумал.
- Não, você não.
Да, но ты так говорил об этом "страшном деле" что ты натворил, что я подумал, ты убил кого-то.
Sim, mas andavas sempre a falar sobre esta "coisa terrível" que tinhas feito. Eu pensei que tivesses morto alguém.
Я могла пострадать, но ты об этом даже не подумал, потому что, вопреки слухам о том, что ты центр вселенной, очевидно, ты сам – вселенная, и меня уже от этого тошнит.
Podia ter-me magoado. Nem sequer nisso pensaste. Contrariamente ao rumor de que és o centro do universo, claramente, tu és o universo.
Ты оторвал его голову, они сделали его двойника, и ты даже не подумал об этом?
Arrancaste a cabeça dele, eles copiaram-nos e nem sequer pensaste nisso?
Видишь, если б ты хоть немного подумал об этом...
Vês, se tivesses parado um pouco para pensares sobre isso...
Ты подумал об этом?
E corta!
Спасибо, что ты подумал об этом, но...
É bondoso da sua parte pensar nisso...
Ну, ты просто подумал об этом, только что.
- Bem... Estavas a pensar nisso.
Да, но ты подумал об этом.
- Mas pensaste nisso.
Почему ты сразу подумал об этом?
Porque é que pensaste nisso tão depressa?
Если бы ты подумал об этом хотя бы секунду...
Se tu pelo menos pensasses nisso por um segundos...
Ты не подумал об этом, не так ли?
Não pensaste nisso, pois não?
Ты только что об этом подумал?
Acabaste de te lembrar disso?
Слушай, я не уверен, что ты в состоянии справляться с двумя работами. Я хочу, чтобы ты подумал об этом.
Não sei se poderás fazer os dois trabalhos, portanto pensa no caso, sim?
Почему ты не подумал об этом, Джей?
Porque não pensaste nisso, Jay?
Ты об этом подумал? Подумал?
Bem, já pensou?
Я бы никогда об этом не подумал, но ты права. Я просто говорю, что я не эксперт,
- Nunca tinha pensado nisso, mas tem razão.
- О, я знаю. - Просто скажи, что ты подумал об этом, пожалуйста.
Diz-me só o que pensaste sobre o assunto, por favor.
Ну, ты же первым делом об этом подумал, не так ли?
Que, não foi a primeira coisa em que pensaste quando ouviste que ele se tinha metido numa luta?
ты об этом подумала 18
ты обиделся 31
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты об этом не пожалеешь 29
ты облажался 130
ты обиделся 31
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты об этом не пожалеешь 29
ты облажался 130