Ты облажалась tradutor Português
91 parallel translation
- Но ты облажалась!
- Mas estás lixada!
Что касается тебя... ты облажалась нахуй!
E você... está ferrada!
Да, с этим ты облажалась.
Pois, isso foi mesmo fodido.
- Ты облажалась в Стокгольме.
A caçada é imparável.
ѕросто признай, что ты облажалась!
Apenas admite que fizeste merda!
Да, ты облажалась с Райаном.
Fizeste asneira com o Ryan.
Я хотела сказать, что ты облажалась.
Ia dizer que você fez borrada.
Фостер сказала что ты хочешь исправить ошибки, ведь ты облажалась в музее.
A Foster disse que querias compensar por teres feito asneira no museu.
Потому что ты облажалась.
Porque fodeste tudo.
Да, я... Ты облажалась, бывает.
Sim, bem, não aguentaram.
Ну если твоя работа присматривать за мной, то ты облажалась.
Ok, se o seu trabalho é cuidar de mim, posso só dizer que você é péssima?
Только не говори мне, что ты облажалась и с ним тоже, Марси.
Não me diga que também deu cabo desta venda, Marcy.
Хочешь, я позвоню ей и скажу, что ты облажалась?
Quer que eu ligue para ela e diga que você fez besteira?
А вот ты... ты облажалась больше всех их вместе взятых.
Mas tu... És a maior porcaria que temos aqui na sala.
Ты облажалась.
- Erraste.
- Знаешь же, как сильно ты облажалась?
- Sabes a asneira que fizeste, certo? - Sim.
Пять лет назад ты облажалась.
- Há cinco anos, foi enganada.
Ты облажалась.
- E depois... erraste.
Нет, это ты облажалась из-за этого.
Não, tu é que estás lixada.
Ты облажалась с проверкой фактов по Стросс-Кану.
Tu lixaste a verificação dos factos sobre o DSK.
Ты облажалась, детка.
Tu fodes-te tudo, querida.
Ты облажалась по полной.
Essa foi uma asneirada épica.
Чувствуешь угрызения совести в День Отца. Ты облажалась, говоришь себе, и это цена, которую ты платишь.
Ficas magoada no dia dos Pais, mas engoles a seco e dizes para ti mesma :
И ты облажалась.
E uma otária completa.
Ты права... ты облажалась.
Estás certa... Estragaste.
Ты облажалась Талита.
Está lixada, Talita.
Ты тут конкретно облажалась, знаешь ли.
Tu realmente fizes-te asneira, sabias?
Так ты сожалеешь, что я облажалась на вечеринке?
Tens remorsos por eu não ter graça nas festas?
В смысле, если бы ты попыталась и облажалась, я бы еще понял, но ты даже не пыталась.
Se tentasses e não conseguisses, eu entendia, mas nem tentaste.
Но я не облажалась, и ты почему-то не воздаешь мне за это должное.
Assim, não falhei e não te vejo reconheceres-me o mérito por isso.
Похоже, ты где-то серьезно облажалась.
- Não. - Oh, sim.
Хочешь сказать, я облажалась, как ты и говорил?
Estás a perguntar se fiz asneira, coisa que estás sempre à espera que eu faça?
Если ты хочешь сказать, что облажалась, потому что у тебя со мной нет отношений, не знаю, как тебе помочь.
Se estás a sugerir que fizeste asneira por causa de uma não-relação comigo, não sei como te posso ajudar.
ужасно и я подумала, что ты своим поведением хотела защитить меня потому что знала, что облажаешься передо мной, но, ты и так облажалась передо мной.
completamente... ridículo e pensei, que estavas apenas a tentar proteger-me porque sabias que irias trair-me, mas, bem, tu já estavas a trair-me. Por isso...
Знаешь, я думаю, ты просто немного облажалась.
Sabes, acho que fizeste merda.
Это выше того, что ты пытаешься загладить свою вину с Сэм, потому что ты полностью облажалась со мной, и это так очевидно, и так жалко!
Isto é por tu teres andado a tentar refazer as coisas com a Sam, porque estragaste tudo comigo e isso é óbvio e tão patético.
Ты не облажалась, Дженна.
Não estás a falhar, tia Jenna.
Ты хочешь за мой счет реабилитироваться после того, как облажалась перед Харпером Эйвери.
Queres que o meu serviço te compense pelo facto de te teres humilhado perante o Harper Avery.
Ты очень сильно облажалась, а мне теперь нужно исправлять твои ошибки.
Uma borrada colossal, e agora tenho de ser eu a limpar.
- Ты очень крупно облажалась.
Quando me vais contar tudo a respeito do contracto?
Ты по-любому обо что-нибудь споткнёшься. Думаешь, Лагуэрта ни разу не облажалась?
- Achas que LaGuerta nunca falhou?
И что ты пытаешься сказать, что я облажалась?
O que estás a dizer, que estraguei tudo?
Но и ты тоже облажалась.
Mas, tu também deste.
Ты серийный убийца, и я облажалась больше, чем ты!
És um assassino em série e estou mais fodida que tu!
Ты правда облажалась, ты понимаешь это?
Estás acabada, sabias?
И я думаю, ты понимаешь, что облажалась Иначе ты бы не утаила это от меня.
Imagino que saibas que estragaste tudo, ou teres ocultado essa informação.
Ты не жертва. Ты та, что облажалась!
Tu é que te deixaste apanhar.
Потому что ты снова облажалась.
Porque lixaste tudo, outra vez!
Можешь сказать судье, что ты охуенно облажалась.
Pode dizer ao juiz que fez merda.
В этот раз ты действительно облажалась.
Fodeste tudo desta vez.
Я просто делаю кофе. Торговые бумаги, которые ты должна была переделать, после того как облажалась первый раз до сих пор отсутствуют.
As planilhas que devias refazer depois da 1ª pisada na bola ainda estão erradas.
ты обиделся 31
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты об этом не пожалеешь 29
ты облажался 130
ты обосрался 19
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты об этом не пожалеешь 29
ты облажался 130
ты обосрался 19