Ты переживаешь tradutor Português
586 parallel translation
- Ты переживаешь?
- Você está chateado!
А теперь ты переживаешь?
E agora estás a perder a coragem?
О чем ты переживаешь, Филипп?
Por que te afliges? Afinal, Mr.
Первые два раза ты переживаешь, это очень расстраивает. Твоя первая реакция, или один из твоих друзей скажет :
Quando isso acontece pela primeira vez, perturba imenso, e a nossa primeira reacção ou a sugestão de um amigo é :
Ой, не надо, ты переживаешь за мою карьеру даже больше чем я.
Oh, poupa-me, estás preocupada com a carreira como eu.
Джейсон, я знаю что ты переживаешь за отца.
Sei que te preocupas com o teu pai.
Тогда чего ты переживаешь?
Porque estás preocupado?
Ты переживаешь по поводу этой дурацкой игры?
É por causa desse concurso em que anda metido ou?
Ты переживаешь за три ночи, а я толкую тебе о трех месяцах.
Estás a entrar em pânico por três vezes e eu estou a falar de três meses.
Ты переживаешь?
Estás nervoso?
Ты переживаешь за оценки и свою характеристику.
Estás preocupada com as tuas notas e o teu histórico.
Да, и я знаю, ты переживаешь о том, как бы получше выразить свою признательность и тёплые чувства ко мне в это время года.
Sei que estás atormentada para mostrar o teu apreço por mim.
Я знаю, что сейчас ты переживаешь нелегкие времена.
Eu sei que isto é uma má altura para ti, okay?
Что ты переживаешь, Хью? Полпути уже пройдено...
Não te preocupes tanto, Hugh, estamos a meio caminho.
Не так уж много людей могут понять, что ты переживаешь.
Não há muita gente que perceba o que estás a passar.
- Ты переживаешь за меня и Расселла.
- Estás ralado comigo e com o Russell.
Ты переживаешь из-за того, что Милли будет тусоваться с нами и тебе не к кому будет бежать, когда твои плохие друзья тебя напугают?
Mas, afinal, o que é que te preocupa tanto? Que a Millie comece a sair connosco e depois não tenhas a quem recorrer quando tiveres medo dos teus maus amigos?
Я понимаю, что ты переживаешь и чувствуешь.
Sei o que estás a passar e a sentir.
Ты переживаешь за неё, я знаю.
Está a sofrer por ela, eu sei.
Ты так добра, что переживаешь за Эшли наравне со мной.
És tão boa em preocupares-te tanto com o Ashley.
Мне кажется, ты не особо переживаешь, куда отправиться.
Não me parece estar preocupado para onde vai.
Да что ты так переживаешь из-за своего возраста?
Porque dás tanta importância à tua idade?
Я тебя понимаю, но ты зря переживаешь.
Miúda, eu sei como te sentes. Não te rales.
Ты, что всё ещё переживаешь о том, что тогда случилось?
Ainda tens medo que eu fale com ele, depois deste tempo todo?
Я подумал, что ты, наверное, переживаешь, и хотел, чтобы ты знала, что всё в порядке.
Durante o julgamento, nunca me fizeram uma pergunta á qual eu desse uma resposta falsa, mas fui culpada de sonegar certos fatos. E não me arrependo disso, Monsieur Poirot.
Я спросил тебя, что происходит и ты сказал что снова переживаешь смерть отца.
Quando perguntei-te o que era, Disses-te que estavas... a re-experimentar o morte do teu pai.
Я знаю, ты с большим трудом переживаешь гибель своих друзей.
Sei muito bem o que se está a passar contigo e com os teus amigos.
Знаешь, иногда мне кажется, что ты больше переживаешь за Сэла, чем за меня. А я твой родной брат. Ага..
Acho que você se preocupa mais com ele que comigo, seu irmão.
Я не понимаю, почему ты так переживаешь из-за этого парня с пинг-понгом.
Não sei por que estás preocupado com esse tipo do pingue-pongue.
Фрэнк, послушай... Я знаю, это прозвучит нелепо... но ты по-прежнему переживаешь по-поводу наших взаимоотношений, это так?
Sei que custa falar disto, mas ainda estás obcecado com a nossa relação?
Ты заново переживаешь давно прошедшие года.
Recordamos os verões de antigamente, beijamos raparigas do liceu...
Чего ты так переживаешь?
Porque estás preocupada?
Мам, ну что ты так переживаешь?
Porfavor, mãe. Porque está tão preocupada?
А сейчас ты о чём-нибудь переживаешь?
Estás a sentir alguma coisa, agora?
Тебя потрясла смерть брата, а теперь ты переживаешь за мужа, и в этом нет ничего удивительного.
isso não tem nada de estranho. Vai-me receitar comprimidos?
Я надеюсь, ты не из-за Гаспаро переживаешь, я прав?
Pensava que estávamos em negociações com o Casper.
Ты так переживаешь за него.
Realmente tem a melhor das intenções no coração.
Ты всё ещё переживаешь свой позорный провал?
... Está chateado pela triste figura que fizeste?
Знаю, но... Ну, разве ты за них не переживаешь?
Eu sei, mas não sentem pena deles?
И ты не переживаешь из-за этого?
E não te importas?
Ты переживаешь за свой народ.
Estás preocupado com o teu povo.
Но неужели ты так переживаешь из-за них, что не можешь улыбнуться? Я улыбаюсь.
- Mas seria assim tao mau sorrir de vez em quando?
Чего же ты тогда так переживаешь?
Então, porque estás tão preocupada?
Ты не переживаешь за Роберта?
Não tens pena do Robert?
Мой бог, если ты так переживаешь, что не проводил девушку до дверей, что тогда ты чувствуешь по поводу того, что ты творишь со мной?
Meu Deus, se ficas assim por não levares uma rapariga até à porta, como é que ficas com aquilo que me fazes?
- Ты всегда о чем-то переживаешь.
Tu sabes sempre o que dizer.
Я вообще не понимаю, почему ты так переживаешь.
Ainda assim, por que estás tão preocupado? Sabes que a Jill não era a pessoa certa para ti.
Нет никаких частиц аммиака, из-за которых ты так переживаешь.
Está a ver agora? Não há partículas de amónia para se preocupar.
А чего ты так переживаешь, боишься потерять электорат?
Oh, porque é que estás tão preocupado... Pode ser que percas um voto ou dois?
А ты не переживаешь, что ей может достаться твой настоящий нос?
Não tens medo que ela herde o teu verdadeiro nariz?
Ты что, переживаешь из-за того, что у тебя не растут усы?
Isto é tudo por causa de não conseguires ter um bigode?
ты переживаешь из 42
переживаешь 45
переживаешь из 27
ты первый 459
ты педик 28
ты первый начал 23
ты первая 228
ты передумал 62
ты перегибаешь палку 27
ты первый человек 43
переживаешь 45
переживаешь из 27
ты первый 459
ты педик 28
ты первый начал 23
ты первая 228
ты передумал 62
ты перегибаешь палку 27
ты первый человек 43