Ты переехала tradutor Português
168 parallel translation
Так значит ты переехала сюда.
Então... mudaste-te para cá...
Тебе повезло, что ты переехала в Америку, а не в Европу во время войны.
Tens sorte... de ser jovem na América. Não na Europa... durante a guerra.
Вот. Это все. Ты переехала.
Feito isto é tudo.
Я слышал, ты переехала в Пекин.
Ouvi dizer que tinhas vindo para Pequim.
Итак... ты переехала в Токио?
Então... já te habituaste á vida de Tokyo?
Так ты переехала из Саннидейла в Л.А. Каково это было?
Então, trocaste Sunnydale por L.A. Como te sentiste com isso?
Рейчел, ты должна известить почту, что ты переехала.
Rachel, tens de informar os Correios que mudaste de casa.
Я не знал, что ты переехала. Я думал, ты ещё здесь.
Não sabia que te tinhas mudado, julguei que ainda aqui estivesses.
Последнее что я слышал, ты переехала в...
A última vez que ouvi, você tinha mudado pra...
Я хочу, чтобы ты переехала ко мне.
Quero que te mudes para lá.
А когда ты переехала в Манхеттен?
Quando é que te mudaste para Manhattan?
Поняла, почему, выйдя замуж за Пако, ты переехала в Мадрид. И ничего не хотела о нас знать.
Compreendi por que razão, depois de te casares com o Paco, vieste viver para Madrid e nunca mais quiseste saber de nós.
А сколько тебе было, когда ты переехала в Америку?
Quantos anos você tinha quando foi para os Estados Unidos?
Ты переехала к Берку или нет?
Foste viver com o Burke ou não?
Ты переехала в Метрополис через две недели после нашего решения быть вместе
Vieste para Metrópolis depois que estarmos juntos.
Я рад, что ты переехала.
Estou contente por te teres mudado.
Я подумал, если бы ты переехала сюда, я всегда был бы рядом, ведь так?
Achei que se tu mudasses para cá, eu estaria cá para ti, certo?
Ты переехала сюда и это не имеет ничего общего с тем фактом, что я тебя поцеловал?
Você se mudar para cá, não teve nada haver com o meu beijo, teve?
Ты переехала сюда не потому что я тебя поцеловал.
Não se mudou para cá porque eu te beijei.
Да-да, ты переехала сюда именно потому что я тебя поцеловал...
Tenho certeza que se mudou para cá porque eu te beijei.
На основе чего? "О Эддисон, ты переехала сюда потому что я поцеловал тебя."
Em que te baseias? "Addison, mudaste-te para aqui, por te ter beijado."
Все произошло так быстро- - Ты переехала, ты красишь стены, меняешь вещи.
Está tudo a acontecer tão rápido... Tu a mudares-te... A pintar divisões, a mudar as coisas...
Мне так приятно, что ты переехала
Estou feliz por teres vindo.
Привет, ты переехала сюда, пока меня не было.
Olá. Deves ter-te mudado para aqui quando eu não estava.
Джел... я хочу, чтобы ты переехала ко мне.
Jal, quero que venhas morar comigo. O quê?
Снова началась, когда я переехала в новую квартиру. Ты переехала?
Surgiu novamente quando me mudei para a nova casa.
А давно ты переехала сюда?
Estás aqui há muito tempo?
– Так... – А затем ты переехала сюда. – Да.
E depois, vieste para cá...
Ты ведь сам купил мне его. Когда я переехала в студию.
É o que me compraste quando me mudei.
И когда несколько недель спустя, Зои Филипс переехала в наш район ты пригласил её прежде, чем ее родители закончили вносить мебель.
Quando a Zoey Phillips se mudou para o nosso bairro umas semanas mais tarde, convidaste-a a sair antes de os pais conseguirem instalar a mobília.
Почему ты переехала сюда?
- Por que te meteram aqui?
Ты хочешь, чтобы я переехала?
Estás a pedir que me mude?
- Так ты только что переехала или...?
- Acabaste de te mudar ou...?
Ты бы бросила всё, если бы я попросил, и переехала бы ко мне? Нет.
Tens a certeza de que não te queres sentar, filho?
Ты хочешь, чтобы я бросила практику и переехала сюда?
Trabalho com ela! Queres que desista do trabalho que desenvolvi e venha para cá?
Как ты можешь сюда въехать, ты ведь только что переехала в новую квартиру?
Como podes viver aqui se te mudaste para um apartamento?
Ты оставила Бостон и переехала в Париж.
Deixaste Boston e vieste viver para Paris.
- Он думает, что ты к нему переехала?
- Pensa que foste viver com ele?
- Берк думает, что ты к нему переехала?
- O Burke pensa que foste viver com ele?
Я рада, что ты сюда переехала.
Estou contente por te teres mudado.
И в мире, в котором ты не существуешь, Харбор открыт так, его семья переехала сюда, таким образом позволив Че искать свою судьбу в виде какой-нибудь куклы Ньюпорта.
Mas num mundo, onde tu não existes, a vaga manteve-se em aberto, a família dele muda-se para cá permitindo ao Che cumprir o seu destino alternativo e ser um cabeça oca de Newport.
Подожди-ка. Ты думаешь, что я переехала сюда, только потому что ты меня поцеловал?
Espere, acha que mudei para cá porque você me beijou?
Я переехала сюда не потому, что ты меня поцеловал.
Não me mudei para cá porque você me beijou.
Я переехала сюда не потому, что ты меня поцеловал.
Eu não voltei para cá porque você me beijou.
Когда ты только переехала, помнишь?
Quando te mudaste para cá.
Зачем ты сюда переехала?
Porque te mudaste para cá?
Если ты ненавидишь холод и дождь, то зачем переехала в самый мокрый город США?
Se odeias tanto o frio e a chuva, porque é que te mudas-te para o sítio mais chuvoso dos Estados Unidos?
В смысле, может быть, вы бы все еще были вместе, если бы ты не переехала сюда.
Talvez ainda estivessem juntos, se não te tivesses mudado para cá.
Нет, до того, как я переехала, ты просто лгала себе и мирилась с этим.
Não, antes de eu mudar-me para cá, mentias para ti mesma e enganavas-te.
Я хочу, чтобы ты ко мне переехала, как к официальному опекуну, если ты этого хочешь.
Quero que venhas viver comigo, como uma casa de abrigo oficial, se quiseres.
- Ты только что переехала сюда, да? - мхм.
- Acabaste de te mudar para aqui?
переехала 26
ты первый 459
ты педик 28
ты первый начал 23
ты первая 228
ты передумал 62
ты перегибаешь палку 27
ты первый человек 43
ты переживаешь 80
ты передумала 54
ты первый 459
ты педик 28
ты первый начал 23
ты первая 228
ты передумал 62
ты перегибаешь палку 27
ты первый человек 43
ты переживаешь 80
ты передумала 54