Ты что не понимаешь tradutor Turco
2,181 parallel translation
Ты понимаешь, что если я-я женюсь на ней, а потом изменю, или ей станет скучно со мной или... Она меня недостаточно сильно любит?
Eğer onunla evlenirsem ve onu aldatırsam ya da benden sıkılırsa ya da beni yeteri kadar sevmezse?
Питер, ты не понимаешь, что я лишь забочусь о семье?
- Peter, bu aileyi gözetenin ben olduğunu anlamıyor musun?
Ты не понимаешь, потому что ты парень.
Sen anlamazsın, çünkü sen erkeksin.
Ты даже не представляешь, как тебе будет больно, не понимаешь, что упускаешь.
Kendini ne kadar kötü hissedeceğini ya da neler kaçıracağını bilmiyorsun.
Ты понимаешь что держать тебя здесь все равно что не иметь никого?
Senin burada olmanla olmaman arasında hiçbir fark yok biliyor musun?
Я не знаю, что это, но когда ты медитировал, я чувствовала такое... напряжение, понимаешь?
Nasıl oldu bilmiyorum ama sen ilahi söylerken bu duyguyu hissettim. Yoğunluk, anlıyor musun?
Ты говорил, что не понимаешь, что происходит.
Müzik piyasasından haberim yok diyordun.
Ты хоть понимаешь, что ты чуть не погиб?
Ölmeye ne kadar yakın olduğunun farkına vardın mı?
Я не думаю, что ты понимаешь, насколько ты все облажала.
Sanırım her şeyin içine nasıl ettiğinin farkında değilsin.
А ты не понимаешь, что это могло изменить?
Ne değiştireceğini görmüyor musun?
Ты не понимаешь, что натворил, что это для нас значило.
Neye neden olduğun, ne anlama geldiği hakkında en ufak bir fikrin yok.
Когда ты не понимаешь разницу между любовью и насилием, что на удар не отвечают поцелуем.
Sevgi ve istismar arasındaki farkı bilmek değil, öpücük darpın kaporası değildir.
Я не знаю, понимаешь ли ты хоть единое слово из того, что я говорю.
Dediklerimin tek kelimesini anlıyor musun bilmiyorum.
Ты даже не понимаешь, что ты только что сделал.
Ne yaptığına dair fikrin yok.
Нет, не думаю, что ты понимаешь.
Hayır, beni anladığını sanmıyorum.
Так, ты же понимаешь, что я не смогу это забыть?
Bunu unutamayacağımın farkındasın değil mi?
Но... ты понимаешь, что если я попробую и не справлюсь, тогда у меня не будет этого "когда-нибудь"?
Ama... dener ve başarısız olursam benim için böyle bir hayal olmayacak anlıyor musun?
Ты понимаешь, что я не буду платить за пиццу?
Pizzanın parasını neden ödemeyeceğimi anlıyorsun, değil mi?
Ты ведь понимаешь, что это должно остаться в тайне.
Bu bilginin gizli kalması gerektiğini sen de biliyorsun.
Знаю, ты скажешь, что не понимаешь, кто ты, но кем бы ты ни была, я поражена.
Kim olduğunu bilmediğini biliyorum, ama her ne isen etkilendiğimi söylemem gerek.
И завести семью, это нечто что ты не можешь, понимаешь, делать наскоком.
Aile kurmak öyle pat diye olacak bir şey değil.
Ладно, ты же понимаешь, что дело не в булочках.
Çörekler için çağırmadım seni.
Ты понимаешь, что из-за этого могут пропасть впустую четыре года жизни у нас обоих, только потому, что ты не можешь сейчас сказать "Пока, увидимся", потому что тебе кажется, что в данный момент это неправильно?
Muhtemelen hayatlarımızın dört yılını harcayacağımızı fark ediyor musun sırf sen şu anda "Güle güle, görüşürüz" diyemediğin için. Nedeni de şimdi kendini kötü hissetmen ha?
По-моему, ты не понимаешь, что я очень могущественная ведьма.
Benim çok güçlü bir cadı olduğumun farkında mısın?
- Понимаешь, мы не хотели, чтобы ты подумал, что мы не уважаем память о твоем отце.
Anlarsın. Babanın anısına saygısızlık ettiğimizi düşünmeni istemedik.
Если честно, посмотри сам на что ты вечно жалуешься в Добби. Я имею в виду, понимаешь, DJ-бары, курение дури, финансовая неорганизованность, - все это тебе никого не напоминает?
Dürüst ol, Dobby hakkında her zaman mızmızlandığın şeyler DJ barları, esrar içmesi, finansal açıdan zayıf hesaplar yapması tüm bunlar sana birini hatırlatmıyor mu?
Перестань делать вид, что ты ничего не понимаешь, и наконец, перестань играть со мной.
Dublörünle uğraşmayı kes, benimle uğraşmayı da kes.
Ты не понимаешь, потому что не понимаешь любовь.
Anlayamazsın çünkü aşkın ne olduğunu anlamazsın.
Разве ты не понимаешь, что я должна была чувствовать, если решала сбежать с таким болваном, как Потти?
O aptal Potty'le çıktığım için kendimi nasıl hissettiğimi görmüyor musun?
Ты ведь понимаешь, что никому из них не нравишься.
- Bu insanların hiçbiri genelde seni sevmez.
Я надеюсь, ты понимаешь, дело не в том, что ты женщина.
Umarım anlıyorsundur, bu senin bir kadın olmanla ilgili değil.
Допустим, у нас есть это полотно, не то что бы оно у нас было, ты понимаешь...
Peki, diyelim ki tablo bizde, biz yaptık demiyorum, anlıyorsunuz değil mi..
Ты не можешь задавать мне вопросы, потому что, насколько ты понимаешь, я здесь бог.
Sorgulama hakkın yok. Şöyle belirteyim, ben sizin Tanrı'nızım.
Понимаешь, то, что ты умеешь водить какой-то навороченный Эксплорер, еще не делает тебя копом.
Afili bir polis arabası sürdün diye başımıza polis mi kesildin?
- Ты соображаешь, что говоришь... - Это ты ничего не понимаешь.
Ne yapmam gerektiğini bana söylüyorsun.
Мне не нужно, чтобы ты что-то сочинял, только... вдохновение, понимаешь?
Biraz ilham gerekiyor sadece.
Ты же понимаешь, что когда я говорю, "у нас есть твои отпечатки", это значит, что "карточка выхода из тюрьмы" тут не сработает.
Anlayacağın parmak izin var demek kodesten özgür çıkamayacaksın demek.
Удивительно, что ты так поступаешь и при этом не понимаешь, почему я не хочу иметь ничего общего с этой семьей.
Bunları neden hala yaptığını anlamıyorum bu ailenin yararına dokunacak hiçbirşey yapmıyacağım.
Понимаешь, мне нужно, чтобы ты говорил мне, какие штаны не надо надевать, и что я должен тренироваться чаще.
Hangi pantolonu giymememi ve daha sık egzersiz yapmamı söylemeni istiyorum.
Ты не понимаешь, что я забочусь о тебе?
- Sana değer verdiğimi görmüyor musun?
Ты понимаешь, что если я не найду на тебе дьявольской метки, они придумают другую причину повесить тебя.
Üzerinde Şeytan'ın işareti olmadığını söylersem eğer buna rağmen seni asmak için başka bir yol bulacaklarının farkında olmalısın.
Понимаешь, он действительно не осознает, это... он думает, что он защищает тебя, а на самом деле это ты защищаешь его.
Bak, onun fark etmediği şey o seni koruduğunu sanıyor ama aslında sen onu koruyorsun.
Ты же понимаешь, что не имеешь права так поступать?
Bunu yapamayacağının farkındasın değil mi?
Единственная вещь, которую я понял, будучи Богом, это чем больше ты знаешь, тем больше ты понимаешь, что не знаешь...
Tanrı olmaktan fark ettiğim bir şey varsa, o da ne kadar az fark edersen o kadar çok bilirsin.
Иногда ты просто понимаешь, что вышла замуж не за того человека.
- Bazen yanlış kişi ile evlenirsen bunu gerçekleştirirsin.
- А я не думаю, что ты что-то понимаешь в колесах.
- Ben de senin çarkları anladığını düşünmüyorum.
Разве ты не понимаешь, что в этом кабинете, я могу говорить всё, что захочу.
Bu büroda canımın istediği şeyi uydurabileceğimin farkında değilsin.
Любовь, что ты не понимаешь, заставит тебя сожалеть.
Yanlış anladığın sevgi pişmanlık duyacağın sevgidir
И лишь позже... Ты понимаешь, что всё устроено не так просто.
Tıp fakültesinde durumun bundan biraz daha karmaşık olduğunu öğrenirsiniz.
Однажды ты сказала, что увидела что-то во мне, большинство людей думают, что ты сумасшедшая, но я еду в Хопкинс, потому-что, я хочу знать буду я кем-то, если тебя не будет рядом, держа меня за руку, понимаешь?
Neden bir keresinde bende bir ışık gördüğünüzü söylediğinizi hâlâ bilmiyorum. Çoğu insan deli olduğunuzu düşünüyor ama Hopkins'e gitmem gerek çünkü siz yanımda değilken ve beni kollamıyorken de bir şeyler başarıp başaramadığımı görmeliyim.
Итак, тебя отпустили под мою ответственность, до окончания расследования, Майкл, так что если я разрешу тебе остаться, ты же понимаешь, что не сможешь уехать?
Dava çözülene kadar benim gözetimimdesin Michael. Eğer burada kalmana izin verirsek, hiçbir yere ayrılamayacağını anlamalısın.
ты что несёшь 36
ты что несешь 30
ты что 15332
ты что делаешь 1761
ты что себе позволяешь 24
ты что издеваешься 53
ты что там делаешь 68
ты что творишь 649
ты что задумал 47
ты что думаешь 174
ты что несешь 30
ты что 15332
ты что делаешь 1761
ты что себе позволяешь 24
ты что издеваешься 53
ты что там делаешь 68
ты что творишь 649
ты что задумал 47
ты что думаешь 174