English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Т ] / Тяжелым

Тяжелым tradutor Português

425 parallel translation
Ты легко возбудима, дорогая. А это может быть тяжелым испытанием.
Está muito nervosa para isso.
Прошлый год был очень тяжелым для меня. После того какя почувствовала, что Бель Рив ускользает,..
Não me comportei muito bem no ano passado desde que comecei a perder Belle Reve.
Вот как ты тратишь деньги, заработанные тяжелым трудом.
Não devias gastar assim o teu dinheiro suado.
Если обвинение против меня было таким тяжелым, почему меня не расстреляли?
As acusações contra mim eram tão graves e eu agravara-as de tal maneira, porque não me tinham fuzilado?
Будут приведены результаты медицинской экспертизы, чтобы доказать, что смерть наступила от удара тупым тяжелым предметом. И задача обвинения - доказать, это удар был нанесен подсудимым Леонардом Воулом.
O testemunho médico será apresentado para provar... que a morte foi causada pelo golpe de um objecto grosso e pesado, e a acusação afirma... que o golpe foi desferido pelo acusado, Leonard Vole.
Смерть была мгновенной и наступила от удара тупым тяжелым предметом.
A morte foi instantânea, causada pelo golpe de um instrumento grosso e pesado.
Диван зтот был страшен ему, вероятно по тяжелым мыслям, которые он передумал, лежа на нем.
Tinha medo desse sofá. Talvez por causa dos pensamentos pesados que teve, quando deitado nele.
Когда я была маленькой, он казался мне очень тяжелым. И папа учил меня стрелять. Ну нет.
Quando era pequena, pareciam pesadas quando o Papá me ensinou a disparar.
это... это расследование... может оказаться тяжелым для вашего бумажника.
Este tipo de investigação pode ser pesado para a sua carteira.
Заварили двери и завалили лестницы тяжелым оборудованием.
Soldaram as portas e bloquearam as escadas com equipamento pesado.
Наверно обед был слишком тяжелым.
A comida estava algo pesada.
Чтобы иметь достаточную скорость снаряда, ствол должен быть чудовищно толстым и тяжелым, мы и краном не оторвем от земли этого урода.
Para o projétil viajar nesta velocidade, precisamos que o cano da arma seja tão pesado, tão grosso, não acho que tiraríamos o aparelho fora do chão com um guindaste.
С другой стороны, он должен быть тяжелым, чтобы обеспечить мощность взрыва.
Para conseguir o poder explosivo que precisamos, precisa ser pesado.
"Окованный тяжелым сном без сновидений... " он не мог услышать просьбу Императрицы. "
"Possuído por um sono intenso, o Bastian não podia ouvir o apelo da Imperatriz Menina."
Самым тяжелым было оставить позади образ жизни.
O que me custou mais foi deixar o meio.
Я подумала, что смогу спасти хотя бы одного но он был таким тяжелым.
Pensava que pudesse salvar pelo menos um, mas... Ele era tão pesado.
Это было чертовски тяжелым испытанием.
Foi uma experiência tão desagradável.
Если вы не против я бы хотел наказать Барта тяжелым физическим трудом.
Se concordar, eu gostava de castigar o Bart com uma pena de trabalho físico.
Вечер был очень тяжелым.
A noite foi comprida.
Да, мог, если предположить, что орудие убийства было тяжелым.
É perfeitamente possível. Com um peso na ponta da arma.
Кажется, удар по затылку. Тяжелым предметом.
Foi um golpe na cabeça, com um instrumento afiado.
Он всегда был тяжелым на подъем. Домоседом.
Ele sempre foi o bom filho, que nunca saiu de casa.
С тяжелым сердцем я принимаю королевскую власть.
Por isso, è de coração pesado que assumo o trono.
Я понимаю одно, мы все держали под контролем пока вы не ворвались со своим тяжелым крейсером.
Aprecio o facto que nós tínhamos isto sobre controle até vocês chegarem com um cruzador pesado.
Ребенок становится тяжелым.
Está a ficar pesado... - Ele sabe andar, sabes?
Мы находимся под тяжелым обстрелом.
Estamos sob fogo pesado.
У меня утро было тяжелым, леди.
A manhã não me correu lá muito bem, senhora.
Ритуал хоть и был для вас тяжелым, капитан, но он несомненно того стоил.
O ritual deve ter sido árduo para si, Capitã, mas certamente valeu a pena.
Идем дальше. Что бы ни вызвало повреждение оно должно быть достаточным тяжелым, чтобы полностью остановить запись
Agora, quem provocou os estragos foi suficientemente dissonante para estragar a gravação.
сегодня они зарабатывали на хлеб тяжелым трудом, где-то на богом забытой колонии на кардассианской границе.
Um dia, ganhavam a vida em colónias desoladas na fronteira cardassiana.
Китайские слишком тяжелым.
Os chineses são muito pesados.
Но это еще немного тяжелым.
Mas ainda é um pouco pesado.
Она скрытная женщина, с тяжелым характером.
Ela é cautelosa, difícil.
Не с тяжелым характером.
Ela não é cautelosa. Nem difícil.
Он был ужасно тяжелым.
Era uma pedra horrorosa e pesada.
- Суд будет очень тяжелым испытанием...
- É doloroso ir a tribunal.
Прямо сейчас. Раздави его чем-нибудь тяжелым.
Esmaga-o com algo pesado.
- Оно кажется ужасно тяжёлым.
- Parece muito pesado.
С тяжёлым сердцем, с мыслями о них идём мы в Тауэр.
Com o coração grave, pensando neles, vamos à Torre.
Когда всё кончится, надеюсь, ты получишь медицинскую справку... и не тяжёлым способом.
Quando isto acabar, espero que receba a dispensa médica e não da forma mais dura.
И вот Король и его Королева с тяжёлым сердцем... стояли и смотрели... как их самая большая ценность, их единственный ребёнок... растворяется в ночной тьме...
O Rei e a Rainha observaram com corações partidos... o seu bem mais precioso, a sua única filha, desaparecer no meio da noite.
Сложно назвать это тяжёлым.
Não posso dizer que seja difícil.
Известно что 31 город находится под тяжёлым обстрелом.
Numa frente alargada desde os lagos até à península. Sabe-se que trinta e uma cidades estão sob forte ataque.
Это было тяжёлым ударом для Вишняка. Он 12 лет работал над этим.
Foi uma terrível desilusão para Vishniac que tinha investido 12 anos na sua elaboração.
Я становлюсь тяжёлым!
Bolas! Sinto-me pesadíssimo!
1 / 3 заработана тяжёлым трудом, 2 / 3 унаследованы жёнушками и дурными детишками и то чем занимаюсь я :
Um terço vem de trabalho duro, dois terços de heranças, juros acumulados para viúvas e filhos idiotas, e que faço eu :
Она страдала очень редким и тяжелым заболеванием глаз, приводящим к пожизненной слепоте.
Com a descoberta do Prof. Henri Destouches, pode ser curada.
Воздух наполнен тяжёлым запахом. Пороха и разлагающихся трупов.
O ar estava pesado, com o cheiro ácido de pólvora e o fedor dos mortos.
Я пишу эти строки с тяжёлым чувством, поскольку сегодня вечером меня не станет.
Escrevo sob tensão consideravel... pois esta noite deixarei de existir.
Невредимая, но крайне измученная тяжёлым испытанием, доктор Рэйли сегодня утром вернулась в Балтимор.
Exausta, mas iIesa após 30 horas de provação, a Dra. Kathryn Railly voltou para Baltimore esta manhã, sem prestar declarações.
Ты очнулся на улице с тяжёлым похмельем, и потом много месяцев сидел взаперти.
Acordaste naquela rua com uma ressaca enorme. Fechaste-te em casa durante meses.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]