English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ У ] / Уверенность

Уверенность tradutor Português

840 parallel translation
Какие вещи придают тебе уверенность?
O que te faz ter tanta certeza?
Мы были в бегах, ходили в такие места, о которых раньше бы и не подумали. И через некоторые время обрели уверенность в себе.
Andámos a fugir e vimos lugares que nunca imaginámos.
Я в себе самом Уверенность теряю, видя вас, Глядящих на подобные явленья С естественным румянцем на щеках, Тогда как я от ужаса белею.
Tu fazes de mim um estranho... diante de meu próprio caráter... quando agora penso que tu consegues enxergar tais cenas... e manter o natural rubi de tuas bochechas... quando as minhas estão descoloradas pelo medo.
Его семья была против этого, но у него была уверенность, что он должен им стать
Sua família foi contra, mas ele teve uma sensação a respeito.
Они придают лицу уверенность.
- E uma certa distinção.
Отсюда и уверенность в том, что вы не откажетесь.
É por isso que sei que vai concordar.
Я ценю вашу уверенность, сэр.
Não importa.
Это уверенность, что вы видите белое, когда ваши глаза твердят, что черное.
É acreditar que vê branco quando seus olhos virem o preto.
Знание и уверенность!
É a confiança, a arte.
Хотелось бы маме и Барбаре твою уверенность, Тэмми.
Desejaria que minha mãe e Barbara pensassem como você, Tammy.
Мне бы их уверенность,
Oxalá estivesse seguro disso.
Быстрота, уверенность, удобство, удовольствие, продуманность мелочей.
seguro, rápido e agradável de conduzir, nervoso e equilíbrio perfeito.
Когда я хочу чувствовать себя свежей, я применяю "Принтил". Он придает мне уверенность на весь день.
Para combater todos os odores da transpiração, uso Printil no final do meu banho e estou tranquila todo o dia.
С чего такая уверенность?
Como pode estar tão certo?
Только уверенность в ее существовании освещала мой путь.
Que mil mulheres nuas em mil sonhos loucos.
Это, конечно, подтверждает его честность и уверенность в себе.
Certamente que devia indicar a sua integridade e autoconfiança.
Мне бы вашу уверенность.
- Posso eu.
растущая уверенность, что капитан Трейси вмешался в эволюцию жизни на этой планете.
Acredito que o Capitão Tracey tem interferido na evolução do planeta. Parece impossível.
Во-первых, вы должны почувствовать уверенность в себе, гребя самостоятельно
Primeiro, adquira confiança dando braçadas sozinho.
И сейчас мы чувствуем уверенность, что можем возродить нашего лидера из носа.
E agora estamos confiantes em que reproduziremos o nosso Líder... perfeitamente, a partir do seu nariz.
Она только что объявила о независимости от могущественной, но закостенелой Испанской империи, и, вновь обретя уверенность в себе, Голландия более других стран была охвачена духом европейского Просвещения.
Tendo acabado de se declarar independente, do poderoso mas estagnado Império Espanhol, e com uma auto-confiança de novo encontrada, a Holanda participava, mais inteiramente do que qualquer outra nação do seu tempo, ao espírito dessa idade de ouro Européia.
Без возможности защищать свою точку зрения от других, более агрессивных идеологий благоразумие и уверенность могут просто-напросто исчезнуть.
Sem a capacidade de se defender um ponto de vista, contra outras ideologias mais agressivas, a racionalidade e a moderação podem facilmente desaparecer.
"Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом."
"Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam," "e a prova das coisas que não se vêem."
Офицер полиции должен внушать уверенность и уважение. офицер полиции должен внушать уверенность и уважение.
Um agente deve inspirar respeito e confiança.
Нужна только уверенность в себе.
Só precisas de autoconfiança.
ѕодозрение рождает уверенность ќна продолжает выдавать мне старые фильмы.
"A Suspeita Cria Confiança" - Só se vêem películas velhas. Não pode ser.
Глядя, как Холмс устраивается в экипаже, я вдруг ощутил уверенность в том, что мы непременно с ним встретимся.
Você tem tudo para ser um grande detetive. Enquanto Holmes se instalava, algo me ocorreu... eu certamente o veria novamente.
С тех пор как принц Хампердинк уволил его, его уверенность пошатнулась.
Desde que o príncipe Humperdinck o despediu, a sua confiança quebrou-se.
Было весьма великодушно доказать вашу уверенность в моих способностях, если вы приняли их... Они нужны мне в письменном виде.
Não vos parece que seria um gesto generoso... mostrardes confiança nas minhas capacidades... e dar a prova como assegurada?
Видите ли, один из них, мой муж, давал мне спокойствие, уверенность.
Veja, uma delas... isto é, o meu marido - fez-me sentir segura e confortável.
Уверенность в завтрашнем дне.
Um futuro garantido.
Я получаю дисциплину здоровье, уверенность душевное равновесие.
Recebi disciplina, saúde, autoconfiança, paz interior.
Было тяжело разыгрывать перед ними режиссёра, несмотря на мою уверенность которую он мне придал... и уважение, которое они ко мне выказывали.
- Era difícil fazer de realizador para eles, apesar da auto-confiança que isso me dava... e do respeito que eles mostraram por mim.
Мне нравится эта уверенность, но не дави на него.
Eu gosto dessa confiança, mas não o pressiones.
Ты не такой уж эксперт, откуда такая уверенность?
Bem, não és testemunha pericial, mas por que estás Tao segura?
Карате учит сосредоточению и вселяет уверенность.
O Karate foca a mente, e dá-nos auto-confiança.
С течением лет к нему вернется его уверенность но он не будет знать, что дамоклов меч занесен над его головой.
Ele recuperará a confiança dele aos poucos... Enquanto os meses e os anos se vão acumulando... Felizmente despercebido que a espada do Damocles... está a balançar mesmo em cima da cabeça dele.
Откуда в тебе эта уверенность, что они разделятся?
Por que está täo certa de que separaräo?
Нужна уверенность в себе, чтобы танцевать под Salt-N-Pepa.
É preciso ter muita confiança para dançar nas pisadas dos Salt-N-Pepa.
Она полностью разрушила мою уверенность.
Abalou por completo a minha autoconfiança.
Знания... уверенность.
O conhecimento... A confiança...
Откуда такая уверенность, что ты женишься?
A tua total confiança em que hás-de casar.
Если чувствуешь уверенность, закрепи её в бюллетене 7 июля! "
Se tem crenças, afirme-as no seu boletim de voto. Há apenas um compromisso : 7 de Junho.
Я получил нужные совет и обрёл уверенность в себе навсегда, и он стал моим камнем-амулетом.
Deram-me a ajuda e confiança de que precisava. ... para sempre e ele foi a minha luz.
Мне бы вашу уверенность, милорд.
Quem me dera ter tanta certeza, meu senhor.
Откуда такая уверенность?
Como pode ter tanta certeza?
Откуда такая уверенность, мам?
Tem base para dizer isso, mãe?
Возможность получить награду и уверенность, что я остаюсь в позоре?
Para ficares com os louros e garantires que eu continuo em desgraça?
- Откуда такая уверенность?
Como tem tanta certeza?
Откуда в вас такая уверенность?
- Como tem tanta certeza?
- Откуда такая уверенность?
- Como pode ter a certeza?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]