Уверены tradutor Português
7,127 parallel translation
Кто-то пытался ложно обвинить его. Вы уверены?
- Alguém tentou incriminá-lo.
Вы уверены?
Tem a certeza?
- Ну, если вы так уверены...
Se tem a certeza que pode.
Уверены?
Tem a certeza?
Вы можете быть уверены, что иностранные захватчики будут разбиты нашими военными силами.
Mas fiquem certos, esses invasores estrangeiros vão ser destruídos, pela mão de ferro das nossas forças armadas.
Вы уверены, что не хотите позавтракать?
Tem a certeza que não quer pequeno-almoço?
- Ладно, мы будем уверены в этом, когда закончим изучать останки.
Saberemos no fim dos exames dos restos.
Герцог Орлеанский потребует за это вашу голову, будьте уверены!
O Duque de Orleães exigirá a vossa cabeça.
- Почему вы так уверены?
Como podeis ter tanta certeza?
Мы уверены в его причастности к кражам.
Mas acreditamos que foi ele a lucrar com o roubo.
Жизнь мальчиков все еще под угрозой потому что твой люди не были уверены?
Estes homens são treinados para conflitos tão grandes que meia-dúzia nunca conseguiria virar as marés da batalha.
Родители были уверены, что меня похитили.
Os meus pais pensaram que tinha sido levada.
– Мы не уверены.
- Não temos a certeza.
Мы не уверены.
Não temos a certeza.
- Мы уверены, что это самоубийство?
- Temos certeza que foi suicídio?
Вы уверены, что это он?
Confiam no que ele disse?
Говорят шифром - пока мы не уверены о чем.
Material secreto. Não sabemos o que significa.
Уверены, что это тот, кого мы ищем?
Como sabes que é ele quem tu procuras?
Может отряд был группой людей Карпосева, которые пошли против него, чтобы захватить украденную нефть.. мы не уверены.
Talvez os atiradores fossem do grupo do Karposev que o traíram, para ficar com o petróleo para si mesmos, não temos a certeza.
- Вы уверены, Том?
Se tiver a certeza, Tom.
Вы уверены, милорд?
Tem a certeza, Milorde?
- Вы уверены, милорд?
- Tem a certeza, meu senhor?
- Если только вы уверены, что...
- Desde que tenha a certeza de...
- Вы уверены, что хотите этого?
- De certeza que querem fazê-lo?
Власти до сих пор не уверены, как далеко токсичное загрязнение с заброшенного подземного военного объекта распространилось за пределы зоны взрыва.
As autoridades ainda não sabem ao certo a que ponto a contaminação tóxica do armazém de armas abandonado, vários andares abaixo, se espalhou para além do raio da explosão.
Доктор Ейц, вы уверены?
Dr. Yates, tem a certeza?
- Уверены?
- Tem a certeza? - Sim.
Как вы сказали, мы не можем быть уверены в том, что произошло похищение.
Como disse, não podemos afirmar que um crime foi cometido.
- Уверены?
- A sério?
Вы уверены, что купили их у этого человека?
De certeza que não o comprou deste tipo?
Нет доказательств того, что произошло преступление, и все уверены, что у Кэлвина Барнса просто случился инфаркт.
Se não há prova de que houve um crime, e até onde o mundo sabe, o Calvin Barnes apenas teve um ataque cardíaco.
Похоже, вы уверены, что если он в беде, то это его вина.
Parece bastante certa de que se ele está em perigo, é devido aos seus próprios actos.
А вы уверены, что это не так?
Pode provar que não estava?
Мы уверены, что произошел ряд автомобильных краж.
Sabemos que houve uma série de roubos de carros.
- Вы уверены?
- Tem a certeza? Sim.
И вы уверены что не знаете этого человека, Никогда не видели его раньше?
E você tem certeza que não conhece este homem e que nunca o viu antes?
Власти всё ещё не уверены жив ли мистер Лорд или нет.
As autoridades não especulam se o Sr. Lord está vivo ou morto.
И они уверены, что Рам Так хорошо отнесётся к вотанам, если возьмёт Непокорный.
- E acreditam que o Rahm Tak trataria os Votan com bondade se tomasse Defiance.
Вы уверены?
Tens a certeza?
Они уверены в этом.
Eles parecem ter a certeza.
Уверены, что не хотите зайти на минуту?
De certeza que não quer entrar?
Вы уверены?
Tem a certeza sobre isso?
Вы уверены в этом, мэм? Да.
- Tem a certeza, senhora?
Вы уверены, что его выписали из-за отказа страховой оплачивать его пребывание в больнице?
Tem a certeza que o hospital lhe deu alta porque a seguradora cortou a sua estadia lá?
Нам нужно раздать эти флаера, так как не уверены, что будет доступ в интернет.
Distribuir panfletos, porque não podemos ter a certeza que alguém consiga aceder à Internet.
Остальные обеспокоены, но вы? Вы уверены, что выдержите это.
Os outros estão preocupados, mas você está certo de que vai ultrapassar isto.
Если вы видите наш логотип, значит вы можете быть уверены, что покупаете лучшую продукцию, одежду, убежище, транспорт, средства гигиены, электронику, всё то, что необходимо для жизни.
Se vires o nosso Logo, significa que podes confiar que estás a comprar a melhor comida, roupa, abrigo, transporte, higiene, electrónica, e as necessidades da vida que o dinheiro pode...
И мы уверены, что это убийство?
- E temos a certeza que é homicídio?
Мы не уверены, что лекарство имеет постоянный результат.
Não temos a certeza se a cura é permanente.
Но после рейда они признали, что не были уверены.
As vidas daqueles meninos ainda correm risco porque os teus homens não tinham certeza?
- Вы уверены?
- Tens a certeza?
уверен 11067
уверена 6484
уверен на 19
уверенность 95
уверенность в себе 17
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26
уверенный 54
уверена 6484
уверен на 19
уверенность 95
уверенность в себе 17
уверен ли я 29
уверена в этом 49
уверенная 20
уверенно 26
уверенный 54