English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ У ] / Уверенность в себе

Уверенность в себе tradutor Português

81 parallel translation
Мы были в бегах, ходили в такие места, о которых раньше бы и не подумали. И через некоторые время обрели уверенность в себе.
Andámos a fugir e vimos lugares que nunca imaginámos.
Это, конечно, подтверждает его честность и уверенность в себе.
Certamente que devia indicar a sua integridade e autoconfiança.
Во-первых, вы должны почувствовать уверенность в себе, гребя самостоятельно
Primeiro, adquira confiança dando braçadas sozinho.
Она только что объявила о независимости от могущественной, но закостенелой Испанской империи, и, вновь обретя уверенность в себе, Голландия более других стран была охвачена духом европейского Просвещения.
Tendo acabado de se declarar independente, do poderoso mas estagnado Império Espanhol, e com uma auto-confiança de novo encontrada, a Holanda participava, mais inteiramente do que qualquer outra nação do seu tempo, ao espírito dessa idade de ouro Européia.
Нужна только уверенность в себе.
Só precisas de autoconfiança.
Нужна уверенность в себе, чтобы танцевать под Salt-N-Pepa.
É preciso ter muita confiança para dançar nas pisadas dos Salt-N-Pepa.
Я получил нужные совет и обрёл уверенность в себе навсегда, и он стал моим камнем-амулетом.
Deram-me a ajuda e confiança de que precisava. ... para sempre e ele foi a minha luz.
Я потерял обычную уверенность в себе.
Não consigo escalar com a minha segurança habitual.
Они способны на это потому, что у них есть уверенность в себе.
Eles só têm uma coisa a favor : a confianca deles.
Чувак, тебе всего лишь нужно иметь уверенность в себе.
Meu, confia em ti próprio.
- Ты восстановил уверенность в себе.
- Reconquistou a sua confiança.
Поэтому мы старались усилить его уверенность в себе.
Portanto... ... concentrámo-nos em fortalecer a confianca dele.
Это называется "уверенность в себе".
Chama-se auto-confiança.
- Уверенность в себе.Понял.
- A confiança. Observa.
Уверенность в себе.
Confiança, Cohen.
Моя уверенность в себе опустилась в район моих лодыжек.
A minha confiança está em baixo.
Если ты больше её не увидишь, то у тебя в голове будет полный бардак, что подорвет твою уверенность в себе.
Se não vires aquela rapariga novamente, vai-te fazer mal à cabeça, dar cabo da tua confiança.
- Линдси - потому что она потеряла уверенность в себе.
- Não. A Lindsay, porque perdera a autoconfiança...
Мне кажется, впервые в жизни я чувствую уверенность в себе и в тебе.
Sinto que pela primeira vez na vida, tenho a certeza sobre algo. E és tu.
Ко мне вернулась уверенность в себе, Майки.
Recuperei-a, Mikey, a autoconfiança.
Она очень ранимая. Она потеряла уверенность в себе и самоуважение.
Confiança, auto-estima está em baixo.
Помни : труд + уверенность в себе =...
Agora lembra-te : prática + confiança =...
Труд + Уверенность в себе = Успех.
Prática + Confiança = Sucesso.
Я всегда старалась взрастить в Яне уверенность в себе поэтому он не сомневается в себе потому что он в этом не нуждается но он обладает этими сомнениями внутри и не уверен в себе.
Eu sempre tentei levantar a autoconfiança de Jan para que ele não duvidasse de si mesmo, porque ele não precisa disso, mas ele tem essas "minhocas", e não tem confiança em si mesmo.
И какая полная уверенность в себе.
Está a "surfar num tsunami" com superioridade, neste momento.
Так что это обычная уверенность в себе.
Essa é confiança normal.
Думаешь, что после трёх романов уже пора проявлять уверенность в себе, но...
Poderiam pensar que depois de três romances, eu já teria alguma confiança, mas...
За такую книгу мы будем счастливы восполнить твою уверенность в себе.
Por um livro como este, teremos todo o prazer em fornecer a confiança.
Нет ничего сексуальнее в мужчине, чем его уверенность в себе, знаешь?
Nada mais sexy num homem Do que confiança, sabes?
Придавать мужчинам вроде него уверенность в себе - общественно полезное дело.
Dar um pouco de confiança a homens como este é um serviço público.
Уверенность в себе сродни любви, так?
A confiança é como o amor, não é?
- Нет, я говорю, как ты до того, как потеряла уверенность в себе.
Não, pareço-me contigo antes de começares a perder a confiança em ti.
Он приобретает все большую уверенность в себе.
Está mais confiante.
Уверенность в себе.
A confiança é o segredo.
Вероятно, потеряли уверенность в себе.
Perdeu a confiança em si, talvez.
Ну, у вас есть уверенность в себе.
Você tem confiança.
Что ж, ты сильно подорвала его уверенность в себе так вот вмешавшись.
Acabou com a confiança dele ao intrometer-se daquela maneira.
Твоя уверенность в себе радует, но ей действительно не много...
- Valerá. Agradeço a confiança, mas ela não...
Не время терять уверенность в себе.
Não é altura para perder a confiança.
Только раста были настоящими афроцентристами. Они проповедовали уверенность в себе, уверенность в своих силах.
Os Rastafari eram as únicas pessoas negras verdadeiramente Afrocentric ( movimento em que glorifica os africanos ) que pregavam auto-confiança
Лишь благодаря ему у меня появилась уверенность в себе.
Ele é que me deu confiança.
Люди здоровье себе подрывают, уверенность в себе теряют из-за этого самодура, а ему что?
As pessoas podem perder saúde, perder auto-confiança mas não podem perder oportunidades E ele não te dá uma oportunidade
Молодые игроки жалуются, что здоровье подрывают, уверенность в себе теряют.
Os jovens jogadores se queixam de que eles estão a esgotar a sua saúde. Perder sua auto-confiança.
Подкалывающие меня по поводу внешности и подрывающие мою уверенность в себе?
O quê, amigos que gozam com a minha aparência e me baixam a auto-estima?
Я знаю, что всегда могу рассчитывать на вас, когда теряю уверенность в себе и сомневаюсь. И вы всегда найдете здесь поддержку.
Sei que posso sempre contar consigo para me aumentar a autoconfiança quando começo a ter dúvidas.
Я в себе самом Уверенность теряю, видя вас, Глядящих на подобные явленья С естественным румянцем на щеках, Тогда как я от ужаса белею.
Tu fazes de mim um estranho... diante de meu próprio caráter... quando agora penso que tu consegues enxergar tais cenas... e manter o natural rubi de tuas bochechas... quando as minhas estão descoloradas pelo medo.
Он только начинал обретать уверенность в себе.
Ele estava a ganhar confiança.
Он уже потребовал, чтобы они купили 2 ксерокса, чтобы ты почувствовал в себе уверенность.
E exigiu que comprem duas copiadoras para aumentar sua confiança.
Отлично, ты ведь намерен сохранить в себе эту уверенность?
OK. Agora vais manter essa confiança, está bem?
Он обрел уверенность в самом себе, в тех вещах, которые ему не нужно было объяснять.
Ele tem auto-confiança, em coisas que não pode explicar.
В конференц-зале пройдет добровольное собрание, на которым будет обсуждать уверенность Эрин в себе.
Pessoal, temos uma reunião voluntária na sala de conferência para discutir a confiança de Erin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]