Увидев tradutor Português
729 parallel translation
- Увидев её, ты изменишь своё мнение.
Vai rir-se do modo como fala quando a conhecer.
Если бы я так думал, я бы сбежал, только увидев Вас.
Se pensasse, tinha fugido assim que a vi.
Я так обрадовалась, увидев вас. Но вы были омерзительны.
Fiquei tão contente por te ver, mas tu foste tão mau.
Тысячи 2-3, увидев листовку, отправляются на запад.
E talvez partam duas ou 3000 pessoas para o Oeste por causa do folheto.
- Профессор, увидев фюрера...
E, Professor, se vir o Führer...
Конечно, я не знаю обрадуется ли он, увидев меня.
Sim, senhor. Ainda que não saiba... o que pensará ele quando me vir.
- Нет. Нет, я был просто удивлен, увидев Вас сидящим.
Não, apenas fiquei surpreendido por ver-te acordado.
Я конечно удивлена увидев, как ты вошла.
Fiquei surpreendida por ver-te entrar.
Едва увидев вас, я понял, что вы опасны.
Desde o princípio, soube que era um perigo para mim.
Есть люди, которых не забудешь, увидев только раз. — Нам стало любопытно, и Джо выследил их. Знаете, где Реалито?
Há caras que nunca se esquece e por curiosidade, o Joe segui-os.
Да. Твои предки бы позавидовали, увидев это у тебя.
Os teus antepassados vão dar voltas na cova... quando souberem que tens isto contigo.
Будто я снова молодая! Увидев тебя, я бы не упустил такого шанса.
Olhando para si, senhora, dir-se-ia que nunca a deixou.
Возможно, увидев это, вы уже не захотите делиться.
Talvez depois se sinta menos inclinado a regatear tal preço.
Увидев Джорджа, Джонни решительно не знал, что и думать.
Depois do que ele tinha visto, sem saber a causa ou circunstâncias dos outros...
Что вы сделаете, увидев кита?
O que fazem vocês quando avistam uma baleia?
Увидев ее в первый раз, Кристина была так счастлива, что разрыдалась.
A primeira vez que ela o viu, ficou tão feliz que se debulhou em lágrimas. Naturalmente.
Люди, ехавшие по автостраде на юг, были поражены, увидев, три летающие тарелки, мчавшиеся над Голливудским бульваром.
Pessoas que dirigiam ao sul da auto-estrada | foram os primeiros que viram disco voando alto em cima da Hollywood Boulevard.
Возможно, мы умрем, так никогда снова и не увидев друг друга.
Não. Provavelmente morreremos sem que nos voltemos a ver.
"Я не богохульствую, но вчера, увидев тебя,.." "... такую красивую и гордую, словно языческая богиня... "
Não, não, blasfemo, mas quando te vi bela e poderosa como uma jovem divindade pagã...
Да увидев его, через минуту точно расплачешься.
Querias um tipo comovente. Vê lá este. Choras ao olhar para ele.
Увидев её отца в работе, за девушку можно не беспокоиться.
Esteja descansada, sogrinha. Uma vez visto o pai em acção, não nos preocupamos com a filha!
Я должен был, увидев мечи и доспехи.
Devia ter-me cheirado a sarilhos.
Отправляемся по готовности. Еще одно, м-р Спок. Только не говорите мне, что увидев капитана живым, вы не были на грани эмоциональной сцены, от которой бы здесь обрушились стены.
Sr. Spock, quando viu que o Jim estava vivo, esteve a ponto de nos fazer uma cena emocional.
Увидев это, вы бы поняли.
Se a vissem, percebiam.
Капитан, почему вы решили, что корабли не откроют огонь, увидев, что "Энтерпрайз" уязвим и беззащитен?
Porque achou que as naves não disparariam ao ver a Enterprise?
♪ Глаза твои увидев раз ♪
Eu tenho visto seus olhos
Увидев тебя, они сразу поймут, что ты не садист и не убийца.
Basta olharem para ti para saberem que não és um assassino sádico.
Лягушатники уписаются, увидев английскую барменшу.
Os franciús vão adorar ver uma verdadeira criada inglesa.
Например, женщина весом 90 фунтов, увидев, что её ребёнка придавил грузовик подбежала и приподняла машину на полфута от земли.
Por exemplo, se uma mulher pequena vê um filho debaixo dum carro, pode conseguir ter força para o levantar um bom meio metro.
Я немножечко смутился, увидев что вы пришли. Они пригласили трех других девушек, которых мы даже не знаем.
Fiquei um pouco incomodado ao vê-la chegar... porque eles convidaram três mulheres que eu não conhecia.
Я хочу сказать, что был шокирован, увидев ее имя на этом ящике.
Quer dizer... O choque que senti quando vi o nome dela neste arquivo, acredite...
Я не верил ушам, но, увидев, поверил.
Ele trouxe-me aqui.
Я уверен что она бы вздрогнула увидев как вы по ней тоскуеете.
Estou certo que ficará reconhecida pelo vosso período de luto.
Вы были удивлены, увидев меня здесь?
E agora, claro, sei porquê.
- Баджет высунула голову. Думаю, она кого-то ждала, но, увидев меня, она отпрянула назад.
Bem... que divertido!
Стыдно признаться, но только увидев кольцо я вспомнил всё это.
Envergonho-me de o dizer, mas quando voltei a ver novamente o anel tinha-me esquecido completamente disso.
Увидев знамена, Иэясу подумает, что Сингэн тоже там.
Os estandartes de Shingen faräo leyasu acreditar que ele está lá.
Я спряталась, увидев Арно и Жан-Пьера.
- Estava a esconder-me deles.
Увидев пакетик, я чуть не расплакалась!
Quando vi o presente, Chorei.
Я едва ли не сразу узнал вас, увидев на дороге к замку, а с тех пор каждое ваше движение вас выдавало!
Quase soube quem eras assim que te vi na estrada, a aproximares-te da minha porta. Desde então, não há um movimento teu que não te tenha traído.
Те, кто будет чувствовать себя счастливым, увидев меня.
Meu sogro, minha sogra e meus cunhados são os que me detestam.
Увидев, что Джордж стал отцом семейства из пяти волков, я понял причину его пристального наблюдения за мной.
À medida que George se transformou numa família de cinco, o motivo da sua longa troca de olhares comigo deixou de ser um mistério.
А я так расстроился, увидев, что кто-то уже надел мой костюм!
Fiquei passado quando vi outra pessoa na festa com um fato igual ao meu.
"Я был ошеломлен, увидев того же человека..." "болтающего с кухонной прислугой".
" fiquei surpreso ao vê-lo... conversando com a criadagem.
Когда я впервые услышала об этом чрезвычайном случае... то не подумала ничего особенного... но увидев его... я была удивлена.
Quando soube desse caso de emergência... não achei nada peculiar. E, na primeira vez que o vi...
Увидев свою истинную сущность большинство людей с криками убегает прочь.
Confrontados com eles próprios a maioria foge a gritar.
Я должен был почуять неладное, увидев мечи и доспехи.
Devia pressentir os problemas quando vi as espadas e a armadura,
Как думаешь ситуация когда говоришь такое от страха, увидев мерзкого жмурика в банке с водой подходит!
Que tal ficares a cagar-te de medo por um cadáver esquisito... dentro de um caixão refrigerado?
Увидев ее, я понял, что она сможет заставить меня пойти к алтарю.
Logo que a conheci, soube que por ela poderia fazer qualquer coisa.
Итак, она зашла, дрожа от страха. Но сестры не были удивлены, увидев ее.
Então ela entrou, assustada e a tremer,
Думал о том, что мог сделать его сиротой, так ни разу и не увидев.
Quase o deixava órfão.
увидев меня 59
увидев тебя 41
увидев вас 22
увидев его 34
увидев нас 16
увидеть 188
увидела 99
увидел 210
увидеть тебя 36
увидеть мир 20
увидев тебя 41
увидев вас 22
увидев его 34
увидев нас 16
увидеть 188
увидела 99
увидел 210
увидеть тебя 36
увидеть мир 20