English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ У ] / Угадайку

Угадайку tradutor Português

29 parallel translation
Не совсем. Я приехал не в угадайку играть.
Não vim aqui para jogar às adivinhas.
Нейропсихиатрия – это не игра в угадайку, доктор Рэвок.
Neuropsquiatria, não é um jogo de adivinhações, Dr. Ravoc.
Думает, смешно играть в блядскую угадайку!
Acha que é engraçado brincar ao "Dá-nos o raio duma pista!"
Мне надоело. Не хочу больше играть в угадайку.
Estou aborrecido, Já não quero brincar.
Это не игра в угадайку, Бенни.
Isto não é um jogo de adivinhas, Bennie.
Люблю угадайку.
Sou muito bom a adivinhar.
Надеюсь, вы в угадайку не играли?
É bom que não tenham tentado adivinhar, foda-se!
Серьезно? Мы что, играем в угадайку?
Estamos a brincar ao "pode ter"?
Ты перешел все границы, и теперь играешь со мной в угадайку?
Que se lixe! Já passas-te os limites, e agora está com joguinhos comigo?
Это игра в угадайку, вроде "камня, ножниц и бумаги".
É um jogo de palpites, como pedra-papel-tesoura.
Мы что, играем в Угадайку?
Estamos a jogar Cluedo?
Слушай, у меня нет времени играть в "угадайку".
Bom, eu não tenho tempo para joguinhos mentais.
Ладно, давай поиграем в угадайку.
Muito bem. Vamos brincar ao "Adivinha quem é?".
Не люблю игры в угадайку.
Não gosto de jogos de adivinhas.
Значит, мои отношения с Джоан стали игрой в угадайку?
Como é que a minha relação com a Joan se tornou num jogo de adivinhas?
Это ведь игра в угадайку?
É um jogo de adivinhas, não é?
Я не люблю играть в угадайку, Джим.
Nunca gostei de pescar, Jim.
А сейчас мы поиграемся а "угадайку"?
Agora, vais-me fazer adivinhar?
Это что, игра в угадайку?
Como é esse jogo das adivinhas?
Поиграем в угадайку.
Jogaremos um jogo de adivinhação.
Я сегодня не в настроении играть в угадайку.
Não estou com disposição para adivinhas.
Я не в настроении играть в "Угадайку". Рассказывай.
Não estou com paciência para adivinhas.
Ну что, поиграем в угадайку?
Mamã, dás licença?
Давайте не будем играть в угадайку.
- Não vamos entrar esse jogo.
И у меня нет времени или терпения, чтобы играть в угадайку.
Não tenho tempo nem paciência para jogos infantis.
- Это как игра в "угадайку".
- Onde raio se meteu ele?
Ќу, угадай, что - дети и € тоже хот € т повеселитьс €, так что, если не перезвонишь мне к полудню, мы садимс € на самолет и летим к тебе.
Eu e os miúdos também nos queremos divertir, se não me ligares até ao meio-dia apanhamos um avião e vamos ter contigo.
Не нужно играть в "угадайку".
Não é preciso adivinhar.
И угадайте, какая компания Стар Сити только что изобрела революционную батарейку нового поколения.
Adivinha que empresa inventou uma bateria revolucionária.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]